Omerikotameneno maye utwa rukwao
1 Momueze outjahambombari Ovaisrael avehe tjandje va tura movirongo vyawo. Avehe otji va woronganena mOjerusalem, 2 nu Jesua, omuzandu wa Josadak, novapristeri ovakwao na Serubabel, omuzandu wa Sealtiel, puna ovazamumwe ve va tungurura otjipunguhiro tja Ndjambi wa Israel okupunguhira ko ozombunguhiro ozoningiririsiwa otja komaraerero nga tjangwa mEmbo rOmatwako ra Moses, ingwi omurumendu ngwa toororwa i Ndjambi. 3 Imba ovahuurwa, mba kotokere, nangarire kutja aave tira ovandu mba turire mehi, owo va tungurura otjipunguhiro poṋa pu tja ri rukuru. Tjazumba otji va uta okuningiririsira ko ozombunguhiro zomuhuka nozongurova. 4 Owo va yandera Omukandi wOviranda vyOmaso komuhingo womazikamisiro; eyuva arihe ave punguha ozombunguhiro nḓaa ze heperwa po eyuva ndo; 5 nu kombunda yanao aave punguha ozombunguhiro ozoningiririsiwa zeyuva arihe peke, na inḓa zOmukandi wOmatendameno wOmueze, na pOmikandi mbya zikamisirwa Muhona, na wina ozombunguhiro azehe nḓaa ve punguhire Muhona otja kouharupu wawo oveni. 6 Ovandu ngunda ave hiya uta okutungurura ondjuwo ya Muhona va yaruka okupunguhira Muhona ozombunguhiro ozoningiririsiwa meyuva etenga romueze outjahambombari.
Omatungururiro wondjuwo ya Muhona maye utwa
7 Ovandu va yandja ovimariva okusuta na vyo ovahonge womawe novomiti, nave hindi ovikurya nomanuwa nomaze womiṋinga kovihuro Tirus na kOsidon, okukapimbasana notupapa twa Libanon, kokutja tu etwe kOjopa mokuvare. Avihe mbi vya tjitwa nousemba wa Kirus, ombara ya Persie. 8 Momueze outjavari wombura oitjavari tji va za nokukotoka kondjuwo ya Muhona mOjerusalem, otji va uta oviungura. Serubabel na Jesua novakwao, okutja ovapristeri nOvalevi, novahuurwa avehe mba kotokere kOjerusalem, va ungura pamwe. Ovalevi avehe, mba ri nozombura omirongo vivari nokomurungu, va tuwa mokutjevera oviungura vyokutungurura ondjuwo ya Muhona. 9 Omulevi Jesua, novazandu ve novazamumwe ve, na Kadmiel novazandu ve, nonganda ya Hodawija ve rikuta kumwe okutungurura ondjuwo ya Muhona. Owo va vaterwa i Ovalevi vonganda ya Henadad.
10 Imba ovatunge tji va uta okutunga omazikameno wondjuwo ya Muhona, ovapristeri mba hwikikire ozombanda zawo otji va kurama potuveze twawo ave nozohiva momake, nOvalevi vonganda ya Asaf wina va kurama novihumba vyovitenda. Owo va tanga Muhona otja komaraerero nga yandjerwe okuza koruveze rwombara David. 11 Owo va imburira Muhona ozondangero amave yaruka po rukwao amave tja:
Muhona eye omuwa
norusuvero rwe ku Israel orukarerere.”
Otjiwaṋa atjihe tja ravaera neraka enene ama tji tanga Muhona, oviungura vyomazikameno wondjuwo ya Muhona tjinga avya utwa. 12 Ovapristeri ovengi nOvalevi noviuru vyozonganda ovakururume va munine indji ondjuwo ya Muhona ondenga, nowo tji va muna inga omazikameno wondjuwo ya Muhona ombe otji va ura nave riri. Nungwari ovengi vawo mba ri mbo va ravaera nondjoroka. 13 Kape na umwe ngwaa pangura pokati kondavaerero yondjoroka noyokurira, orondu ondokohero ndjaave tjiti ya ri onene nga tjiyai zuvakere kokure akuhe.
1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
8 ¶ Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.