David ma zuu ombuze yonḓiro ya Saul
1 Kombunda yonḓiro ya Saul, David tja za nokuhavera Ovaamalek wa yaruka kOsiklag, na kakara omayuva yevari ngo. 2 Meyuva oritjatatu kombunda yonḓiro ya Saul, pe ya omuzandu ngwa zire kotjimbumba tja Saul tjovita, ngwa ri nozombanda nḓa tauka, nehi motjiuru. Neye tje ya komurungu wa David, we ripeta na u onḓurumika mondjozikiro. 3 David we mu pura a tja: “Mo zu pi?”
Neye we mu zira nai: “Mba hene mozandanda zOvaisrael.”
4 David arire tje mu pura komurungu a tja: “Kwa tjitwa tjike? Arikana, ndji raera!”
Nomundu ngo arire tje mu ziri nai: “Otjimbumba tjetu tjovita tja taura motjirwa novengi vatjo va ṱu. Saul nomuzandu we Jonatan wina va ṱu.”
5 David otja pura komuzandu ngwa eta ombuze ndji, na tja ku ye: “Mo tjiwa vi kutja Saul nomuzandu we Jonatan wina va ṱu?”
6 Nomuzandu wa zira nai: “Ami mba ri kozondundu za Gilboa, nu mba muna Saul a yama kenga re, nu inga omatemba wovanavita novakavire ava ri pokumuvaza. 7 Neye wa taviza kongotwe, nu tje ndji muna, we ndji isana; nu ami e tja: ‘Owami ngwi.’ 8 Nu eye e ndji pura kutja owami aṋi. Nami mbe mu zira kutja owami Omuaamalek. 9 Tjazumba arire tja tja nai ku ami: ‘Indjo u ndji zepe, orondu ami mba tendwa tjinene; nungwari ingee mbi nomuinyo.’ 10 Ami otji mba ya ku ye ne mu zepa, tjinga ee tjiwa kutja kamaa hupu. Otji mba isa ko ekori rouhona kotjiuru tje nongoho pokuoko kwe; nu ovyo mbi, mbe vi eta kove, muhona wandje.”
11 David wa nyondorora ozombanda ze, novarumendu, mba ri pu ye, va tjita nao wina. 12 Nowo va toora oruhoze nave ritjaere kovikurya nga kongurova mena ra Saul nomuzandu we Jonatan na mena rotjiwaṋa tja Muhona tja Israel, orondu ovengi tjinga ava ṱa movita.
13 David arire tja pura komuzandu ngwa eta ombuze ndji na tja ku ye: “Mo zu pi?”
Neye we mu zira a tja: “Owami omuzandu womurumendu Omuaamalek, nu mba tura mehi roye.”
14 David wa pura nai ku ye: “Pe ya vi kutja ko tirire okuzepa ombara ya Muhona ondwirisiwa?” 15 David otja isana umwe womitanda vye na tja: “Ryama, u mu zepe!” Neye we mu zepa. 16 Nu David wa tja kOmuamalek ngwi: “Ombinḓu yoye ngai kare kotjiuru tjoye, orondu ove we rihongonona omuini notjinyo tjoye kutja wa zepa omutwirisiwa wa Muhona.”
Eimburiro ra David romutambo ku Saul na Jonatan
17 David otja imburira Saul nomuzandu we Jonatan eimburiro romutambo. 18 Neye wa rakiza kutja eimburiro ndi ri hongwe kOvajuda. Oro ra tjangwa mEmbo rozombanḓe.

19 “Ovawa ovamanise voye, Israel,
va ṱira kozondundu!
Ozombangaṋe za u!
20 Amu zuvarisa hi mOgat,
amu inganisa tjo momivanda vya Askelon
kutja ovasuko vOvafilisti ave ha yoroka,
nokutja ovasuko vovanavisenginina ave ha nyanda!

21 “Oweṋe, zondundu za Gilboa,
omueme nombura avi he ya ko ku eṋe,
ehi romakunino ari eta ko ovihape!
Koṋa ngo tjinga akwa imbirahirwa otuvao tozombangaṋe,
oruvao rwa Saul ngu hi nakuhuwa omaze rukwao.
22 Nokuhinombinḓu yovaṱi, nokuhinozonḓura
zozombangaṋe outa wa Jonatan kau kotoka;
nengaruvyo ra Saul kari kotoka nokuhiyapunda otjiṋa.

23 “Saul na Jonatan ovasuverwandu,
va kara noruwano momuinyo na monḓiro.
Va ri ovanatjikara pozonguvi,
novanamasa pozongeyama.

24 “Vasuko va Israel, ririreye Saul,
ngwe mu zarisa omarapi omaserandu pyu,
ngwa hareka omarapi weṋu noviwerawere vyongoldo.

25 “Ozombangaṋe za u movita!
Jonatan wa saravara mozondundu!

26 “Mba ṱoruhoze na ove, mukwetu Jonatan!
Ove wa ri omunanyuṋe ku ami;
orusuvero rwoye rwa ri oruhimise ku ami
okukapita orusuvero rovakazendu.

27 “Ozombangaṋe za u,
novirwise vyazo vya isiwa avi hi nombatero.”
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!