Paulus me riheke kombara yopondomba
1 Kombunda yomayuva yetatu Festus tja za nokuya mehi, arire tja zu kOsesarea na i kOjerusalem. 2 Nu koṋa ngo ovapristeri oviuru novanane vOvajuda va raisa omarondororero wawo nga tjamene na Paulus. Owo ve riheka ku Festus 3 kutja e ve tjitire ondjingonekero yokueta Paulus kOjerusalem, owo tjinga ava tjita omerikutirokumwe wokuzepa Paulus mondjira. 4 Nungwari Festus wa zirire a tja: “Paulus u ri mondjeverero mOsesarea, nami omuini me yaruka ngo kombunda yomayuva omasupi. 5 Ovanane veṋu ngave ye tu yende pamwe kOsesarea ve karondore omurumendu ngwi ndoovazu eye u nouvi mbwa tjita.”
6 Festus wa kara omayuva hambondatu nga komurongo puna wo, okuzambo a i kOsesarea. Mependukirwa eye wa kahaama motjombanguriro na rakiza kutja Paulus a hitisiwe. 7 Nu Paulus tje ya, Ovajuda mba zire kOjerusalem va kuramene okumukondoroka nave utu okumukuminina oviṋa ovinene tjinene mbyaa ve ha yenene okuraisa. 8 Nungwari Paulus we riyeura omuini a tja: “Ami hi na tji mba tataiza mOmatwako wOvajuda na kondjuwo ya Muhona na kombara ya Roma.”
9 Nungwari Festus wa vangere okuritjatisa kOvajuda, nopa purira Paulus a tja: “Ove movanga okuyenda kOjerusalem okukapangurirwa omakuminino nga komurungu wandje?”
10 Paulus wa zirire a tja: “Ami nai mba kurama mba mombanguriro yombara oini mu mba sokupangurirwa. Hiya tjita ouhasemba kOvajuda otja ove omuini punga amo tjiwa. 11 Nu andakuzu mba tjita ouhasemba ku mesokupangurirwa konḓiro, ami hitje kondja okuupenga. Nungwari tji pe hi nouatjiri momarondororero ngu mave ndji rondora na wo, kape nomundu ngu ma sokundjiyandja ku wo. Ami opu me yarurire mo otjiposa tjandje kotjombanguriro tjombara.”
12 Nu Festus tja za nokuhungira novayandjandunge ve, arire tja ziri nai: “Ove wa yarura mo otjiposa tjoye kotjombanguriro tjombara, okutja mo i kombara ndji.”
Paulus komurungu wa Agripa na Bernise
13 Nomayuva tjiva tji ya kapita ombara Agripa na Bernise ve ere kOsesarea okuyekuvarura nokuminika Festus. 14 Nowo tji va kara omayuva omengi mo, Festus arire tja handjaurire ombara otjiposa tja Paulus a tja: “Muno mu nomurumendu Feliks ngwa sya momapando. 15 Nami tji mba ire kOjerusalem ovapristeri oviuru vOvajuda novanene otji ve mu rondora nave ndji ningire kutja mbi mu mune ondjo. 16 Nungwari ami mbe ve raera kutja eṱe Ovaroma katu notjikaro tjokukutura omundu ngwa kumininwa ouvi, ngunda e hiya hakaena novemukuminine omurungu nomurungu ne hiya pewa oruveze rwokuriyeura omuini komakuminino nga. 17 Nowo tji ve ya nguno, ami hi wombere ko, nungwari mependukirwa mba kahaama motjombanguriro ne ve rakiza kutja omurumendu ngo a hitisiwe. 18 Ovemukuminine va sekamene, nungwari owo kave na pu ve mu kuminina ouvi auhe ami mbu mba tjangovasi mave mu kuminine. 19 Nḓu va kara na zo na ye porwazo ozombata, nḓa tjama nongamburiro yawo oveni, na wina nḓa tjama nomurumendu wena Jesus ngwa ṱa, nungwari Paulus ngwa tja u nomuinyo. 20 Ami tjinga ee ripura pevari kutja ondjakaha ndji me ṱunu vi, otjinga amba pura Paulus kutja mape ya a i kOjerusalem okukapangurirwa omarondororero nga koṋa ngo. 21 Nungwari Paulus wa yarura mo otjiposa tje kotjombanguriro tjombara ya Roma, nokutja oyo i tye otjiposa tje. Ami opu mba rakizira kutja eye a tjeverwe nga ami tji mba yenene okumuhinda kombara yopondomba.”
22 Nu Agripa wa tja ku Festus: “Ami omuini etje vanga okuzuva omurumendu ngwi.”
Festus a ziri a tja: “Ove mo mu zuu muhuka.”
23 Mependukirwa Agripa na Bernise ve ya otja ovandu ovayozikwa tjinene nave hiti mondjuwo yombongarero puna ovanane wovita novanene votjihuro. Festus wa raya kutja Paulus a kaetwe neye arire tja hitisiwa. 24 Festus wa tja: “Mbara Agripa na eṋe amuhe mbu mu ri puna eṱe mba: Eṋe mamu munu omurumendu ngwi Ovajuda avehe muno na mOjerusalem ngu ve mu etera otjiposa ku ami. Owo mave ravaere kutja nga ṱe. 25 Nungwari ami hi mwine otjiṋa tja tjita puma pwire okupangurirwa onḓiro. Neye omuini tjinga a yarura mo otjiposa tje kombara yopondomba ami otjinga amba tya okumuhinda kOroma. 26 Ami hi notjiṋa tjouatjiri tji tja tjama na ye tji mba sokutjanga kombara yopondomba. Opu mba zu okumueta mba komurungu woye, nu tjinene kove, mbara Agripa, kokutja otjiposa tje tji tja konḓononwa ami mbi sore okukara nomambo ngu me tjanga. 27 Orondu me tjangovasi ouyova okuhinda omupandekwa kOroma nokuhinokuraisa noukahu imbi puma perwa ondjo.”
1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither . 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me , and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.