Ovakazona oomuangu nerumbi ovanauvi
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, otjikando tjimwe pa ri ovakazona vevari oomuangu nerumbi vaina imwe. 3 Tji va ri omitanda ngunda ava tura mOengipte, otji va zunḓa oukazona wawo nu ave rire ovakorondu. 4 Erumbi wa rukirwe Ohola, eye ongwa ri Samaria, nu ingwi omuangu wa rukirwe Oholiba, eye ongwa ri Jerusalem. Ami mbe ve kupa aveyevari, nowo ve ndji pandukira ovanatje. 5 Nandarire kutja Ohola wa ri omukazendu wandje eye wa panḓera poukorondu nu wa ri nozonḓuma tjinene kozombarise ze nḓaa ze zu kOasirie. 6 Ozombarise nḓa za ri ovarwe wovita ozombangaṋe nḓaa ze zara ozombanda ozoserarovazu, nu wina za ri ovahongore wokombanda novarumendu ovaingona; azehe za ri ovarumendu omitanda ovawa ovamanise mbaa ve kavire oukambe. 7 Ohola aa tjiti oukorondu puna ovahongore avehe vOvaasirie, nozonḓuma ze mu yambururisa mokurikotamena koomukuru avehe vovisenginina vOvaasur. 8 Eye wa panḓera pokutjita imbi mbya tjiti tja ri omukorondu mOengipte, ma zunḓira oukazona we. Okuza komayuva, nga ri omukazona, ovarumendu ave rara pu ye nokumuvara otja omukorondu. 9 Ami otji mbe mu yandja momake wozombarise ze zOvaasirie nḓa hurire. 10 Ozo ze mu hukura aze mu esa muzu, aze kambura ovanatje ve ovazandu novakazona naze mu zepa nengaruvyo. Ovakazendu koṋa akuhe ave mu yambere oumba mbwa tjitwa ku ye.
11 “Nangarire kutja Oholiba, omuangu wa Ohola, wa muna otjiṋa hi, Oholiba wa riririra ko omunazonḓuma nomukorondu tjinene perumbi re Ohola 12 Eye wina aa nanukire ovarumendu ovaingona novahongore wokombanda vOvaasirie, ovarwe wovita mbaa ve zara ozombanda ozoserarovazu, novahongore mbaa ve kavire oukambe, okutja ovarumendu mba avehe ovawa ovamanise omitanda. 13 Ami mba muna kutja Oholiba we rizunḓa omuini okumana; eye wa tjita ourunde tjimuna imbwi werumbi re.
14-15 “Oholiba wa riririra ko omukorondu tjinene. Eye aa nanukire oviserekarera vyovahongore wokombanda vOvababilon mbya kororerwe mekuma rorumbo nu mbya hwirwe otjivara otjiserandu; ovyo vya ri nomakwamo pomahuri, nozombeta nḓaa ze rekareka koviuru, avihe aavi munika tjimuna ovarwe ozombangaṋe. 16 Kamanga Oholiba tje vi muna wa ṱozonḓuma tjinene, notja hinda ovatumwa kovahongore oveni kehi ra Babilon. 17 Ovababilon ve ya okuyekurara pu ye. Owo va tjita ozondjito zoukorondu ku ye nave mu yamburura tjinene nai nga korusenina eye tja yaukisiwa i wo. 18 Oholiba aa kara muzu morupanda nu ee ritjiukisa ku ngamwa auhe kutja eye omukorondu. Ami mba yaruka okumuyara otja indu tji mba yarere erumbi re. 19 Eye wa riririra ko omukorondu tjinene ama tjiti imbi mbya tjiti indu tja ri omukazona mOengipte. 20 Eye aa nanukire tjinene ovarumendu mba ri nozonḓuma tjinene zokurara povakazendu, nu mba ri notutu twourumendu otunene tjinene tjimuna twousino, nu wina mba ri nozonḓuma tjinene otja inḓa zoukambe outwezu.” 21 Oholiba, ove iyo vanga okutjita ouhakohoke mbwe ku tjita omunandjo moukazona woye mOengipte, indu ovarumendu tjaave nyandisa omavere woye, nove wa zunḓa oukazona woye.
Ombanguriro ya Ndjambi komusuko ingwi omuangu
22 “Nambano, Oholiba, imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ombi me hungire kove. Ove wa yara ozombarise ndo, nungwari me tjiti kutja ze pindike na ove, nu me ze eta okuza kominda avihe. 23 Ami me eta Ovababilon nOvakaldea avehe, imba ovarumendu mbu mave zu kOpekod na Soa na Koa, nOvaasirie avehe. Me woronganisa ovarumendu mba avehe omitanda ovawa ovamanise, avehe ovaingona novahongore ovatjiukwa wokombanda mbe kavira oukambe. 24 Owo mave ku rwisire okuza komukuma wokokunene kweyuva, nu mave ya notjimbumba otjinene tjovita nomatemba wovita na inga womitwaro. Owo mave ku kovere okuza kominda avihe, ave notuvao otunene notuṱiṱi nomakori wovita. Ami me ku yandja ku wo, nowo mave ku pangura otja kondyero yawo oveni. 25 Mena rokutja mbi ku ṱira oukoze, ami meve yandjere kutja ve ku tjite otja komazenge wawo. Owo mave kondo eyuru roye nomatwi woye nu ave zepa ovanatje voye. Ii, mave ku yeka ovanatje voye ovazandu novakazona nu ave ve nyosa nomuinyo. 26 Owo mave nyondorora ozombanda zoye okuisa ko, nu ave ku yeka oviwerawere vyoye. 27 Ami otji me yandisa ozonḓuma zoye nozondjito zoye ozondjaukise nḓuyo tjiti aruhe tji wa ri mOengipte. Komoo tara ko koviserekarera vyovahongore rukwao, nu komoo ripura na Engipte rukwao.”
28 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Me ku yandja momake wovandu mbu wa tonda nu mbe ku yaukisa. 29 Nu tjinga ave ku tonda mave ku yeka oviṋa avihe, mbi wa ungurira, nu ave ku esa muzu amo munika otja omukorondu. Ozonḓuma zoye noukorondu woye 30 ombye ku etera oviṋa mbi. Ove wa ri omukorondu koviwaṋa, nu we rizunḓa omuini noviserekarera vyovisenginina vyawo. 31 Ove wa wondja mozondambo zerumbi roye, nami otji me ku pe otjinwino tjingetjo tjomberero okunwa.”
32 Muhona Ndjambi ma tja nai:
“Mo nu otjinwino tjerumbi roye,
otjo otjinene nu tji nomurya.
Auhe me ku hembe ne ku nyekerere.
Otjinwino tje ura.
33 Otjo matji ku yumanisa nokukupurukisa;
otjo otjinwino tjomburuma notjomanyoneno,
ihi otjinwino tjerumbi roye Samaria.
34 Ove mo tji nu notji nyenḓurura
ngandu tji tja kaha;
notjo matji nyondorora omavere
woye notutau twatjo.
Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ongu mba hungire nai.”
35 Nambano Muhona Ndjambi ma tja nai: “Mena rokutja we ndji zemba nu we ndji pa etambo, opu mo zu okuhihamisirwa ozonḓuma zoye noukorondu woye.”
Ombanguriro ya Ndjambi kovakazona aveyevari
36 Muhona wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, hapo we rirongerere okupangura Ohola na Oholiba are? Ve zemburukisa ozondjito ozondjaukise ndu va tjita. 37 Owo va katuka orukupo nu va tirahi ombinḓu, orukupo va katuka noomukuru vovisenginina, nomatirahiro wombinḓu va tjita kovazandu mbu ve ndji kwatera. Owo va punguhira oomukuru vovisenginina ovanatje vawo ovazandu. 38 Imbi kambi ri oviṋa porwavyo mbi va tjita. Owo va yamburura ondjuwo yandje nave ha ṱakamisa esabata, ndi mba zikamisa. 39 Meyuva tjingero ndo mu va zepa ovanatje vandje okurira ozombunguhiro koomukuru vovisenginina, omu ve ya kondjuwo yandje nu ave i yamburura!
40 “Owo aruhe ave hindi ovatumwa okukaṋanga ovarumendu okuza kokure tjinene, novarumendu mba ve ya. Ovakazona mba vevari oomuangu nerumbi aave rikoho motutu nokurivava nokuzara oviwerawere. 41 Aave haama kovihavero vyomasuviro oviwa ovimanise, nu momurungu wawo ave kara notjiriro kuya ku ura oviṋa oviwa pekepeke, puna ovyomoro omuwa nomaze womiṋinga mbi mbe ve pere. 42 Otjindjowe tjotjimbumba tji tji ri mombyarero aatji zuvaka motjira hi tjovarumendu, mba kaetwa mokuti orunguza. Owo va twa ozongoho pomaoko wovakazona nomakori omamanise koviuru vyawo. 43 Nami mbe rihungirira omuini kutja owo ave tamuna ko omukazendu ngwi motjiṋa tjoukorondu ngwa pungarisiwa i okukatuka orukupo. 44 Owo aave yaruka kovakorondu mba povikando ovingi tjinene. Va yaruka ku Ohola na Oholiba, imba ovakazendu ovayamburuke. 45 Ovarumendu ovasemba mave ve pangura motjiposa tjokukatuka orukupo notjokuzepa ovandu, orondu owo va katuka orukupo, nomake wawo ya zunḓaka nombinḓu.”
46 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Hangeye ekuzeze kutja ri ve urumise nokuvepunda oviṋa vyawo. 47 Ombongarero ndji ngai ve zepe nomawe nu i ve kepure nomangaruvyo; ngai zepe ovanatje vawo nu i nyose ozondjuwo zawo. 48 Ami otji me yandisa ouhakohoke woukorondu mehi arihe otja omaronga komukazendu auhe wokutja a ha katuka ko orukupo otja Ohola na Oholiba tjaave tjiti. 49 Neṋe, vasuko amuyevari, ami me mu verere ouhakohoke woukorondu weṋu nouvi weṋu wokurikotamena koomukuru vovisenginina. Notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona Ndjambi.”
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.