Omaunaunino wotjiwaṋa
1 Ovaisrael avehe va rara amave riri ouṱuku auhe neraka enene. 2 Owo va unaunina Moses na Aron nave tja nai ku wo: “Atja rira kokuwa andakuzu twa ṱira mehi ra Engipte poo imwi mokuti onguza! 3 Muhona me tu twarere tjike kehi ndo? Eṱe matu ṱu movita, novakazendu novanatje vetu mave huurwa. Katja rira kokuwa ku eṱe okuyaruka kOengipte are?” 4 Nowo verihungirira oveni ave tja: “Ngatu ritoororere omunane tu yaruke kOengipte.”
5 Moses na Aron otji va wa onḓurumika momurungu wombongarero aihe yOvaisrael. 6 Nu Josua, omuzandu wa Nun, na Kaleb, omuzandu wa Jefune, vevari vaimba mba kahorere ehi, va nyondorora ozombanda zawo moruhoze, 7 nave tja nai kotjiwaṋa: “Ehi ndi ndi twa tuurunga okukahora, oro ewa emanise. 8 Muhona tje nonyuṋe mu eṱe, eye me tu twara ngo, ne ketupa ehi ndo ewa netumbe. 9 Amu pirukire Muhona, nu amu tira ovandu mbe tura mehi ndo. Eṱe matu ve ri oupupu tjimuna okahumburwa. Muhona u ri puna eṱe, eye wa nyona oomukuru vovisenginina mbaa ve ve yama; amu ve tira.” 10 Ombongarero aihe ya tanda okuvezepa nomawe, nungwari kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika pOndanda yOmahakaeneno kOvaisrael avehe.
Moses ma kumbire otjiwaṋa
11 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Otjiwaṋa hi matji ndji nyengura nga ruṋe? Owo mave panḓa okuriyameka ku ami nga ruṋe, nandi mba tjita oviraisiro ovihimise novingi nai mokati kawo? 12 Ami meve vere nomutjise omuzepe ne ve nyono, nungwari me ku tjiti u rire omuute wotjiwaṋa tji matji rire otjinene notjinamasa pu ihi.”
13 Nungwari Moses wa tja ku Muhona: “Muhona, ove wa pitisa otjiwaṋa hi mOengipte nomasa woye. Ovaengipte tji va zuu imbi mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, 14 nu mave serekarere koviwaṋa mbya tura mehi ndi. Oviwaṋa mbi vya zuva rukuru kutja ove, Muhona, u ri mokati ketu, nokutja u rimunikisa ku eṱe omurungu nomurungu otjikamba tjoye tji matji kurama kombanda yetu, nokutja u tu hongorera motjikamba mutenya, na motjikamba tjomuriro ouṱuku. 15 Nambano ove tji mo zepa otjiwaṋa tjoye atjihe, imbi oviwaṋa mbya zuva ondangu yoye, mavi tja nai: 16 Muhona tjinga e ha sorere okuhitisa otjiwaṋa tje mehi nde tji kwizikira, ope tji zepera mokuti onguza.’ 17 Nambano, Muhona, ami me ningire nai: Tu raisira omasa woye nu u yenenise imbi mbi wa kwizika, indu ove tji wa tjere nai: 18 Muhona u nomuretima nounyaṋutima ouingi, u isira ouhasemba nozongatukiro, nu vari kaisa omunandjo nokuhinakumuvera, nu u varura ozondjo zooihe movanatje kozondekurona ozetjatatu nga kozetjaine.’ 19 Arikana, isira ourunde wotjiwaṋa hi kounene wotjari tjoye otja tji we tji isira okuza komapitiro watjo mOengipte.”
20 Muhona opa zirira nai: “Ami me tji isire otja punga awa ningire. 21 Nungwari, ami me kwizike kutja tjiri otja komuinyo wandje, na kounene wandje mbu urisa ehi arihe, 22 kape na umwe wovandu mba, ngu ma hupu okuhita mehi ndi. Owo va muna ounene wandje noviraisiro ovihimise mbi mba tjitira mOengipte na mokuti onguza, nungwari ve ndji rora potuingi, nave ha puratene keraka randje. 23 Owo kamaave hiti mehi ndi, ndi mba kwizikira ooihe mukururume. Kape na umwe wa imba mbe ndji nyengura ngu ma hiti mehi ndi. 24 Nungwari mena rokutja omukarere wandje Kaleb u nombepo yarwe, nu u nonḓuviro ku ami, otji me mu vasisa kehi nda kahorere; eye nozondekurona ze mave rumata ehi ndi ri rire ouini wawo, 25 ehi romikutu mu mu tura Ovaamalek nOvakanaan. Muhuka yarukeye nu twendeye mokuti onguza okuhungama Omuronga wOtuu.”
Muhona ma vere otjiwaṋa mena romaunaunino
26 Kombunda yanao Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 27 “Otjiwaṋa otjirunde hi matji kara pokundjiunaunina nga ruṋe? Omaunaunino nga ami ye ndji urisa. 28 Nambano, ve pa eziriro ndi: ‘Tjiri, otja komuinyo wandje, ami me tjiti otja pu mwa ningire. Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja nai: 29 Mamu koka, noturova tweṋu matu rimbara mokuti onguza mwi. Mena rokutja mwa unaunina ami, kape na umwe wotjiwondo tjozombura omirongo vivari nokomurungu wanao, ngu ma hiti mehi ndi. 30 Tjiri, ami me yana eṋe kamu nakuhita mehi ami ndi mbe mu kwizikira okutura mu ro posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, na Josua, omuzandu wa Nun. 31 Eṋe mwa tja nai: “ovanatje vetu mave huurwa,” nungwari ami meve vasisa kehi, ndi mwa tonda, noro mari rire omaturiro wawo. 32 Eṋe mamu ṱire mokuti onguza mwi. 33 Ovanatje veṋu mave rire ovarise mokuti onguza oure wozombura omirongo vine, amave munu ouzeu mena rouhaṱakama weṋu ku ami, nga auhe weṋu tja kokere mokuti onguza. 34 Eṋe mamu tjindi omberero yourunde weṋu oure wozombura omirongo vine, okutja ombura imwe keyuva arihe romayuva nga omirongo vine ngu mwa kara amamu hora ehi ndi. Eṋe mamu katjiwa kutja mape kara vi, ami tji mbe mu pe etambo.’ 35 Ami ngu mbi ri Muhona, mba tja nai: Tjiri, ami me tjiti nai ku eṋe, otjiwaṋa otjirunde, mbu mwe ndji pirukira. Imwi mokuti onguza omu mamu ṱire.”
36 Imba ovarumendu Moses mba hinda okukahora ehi, nu mba serekarera ombuze ombi ndja tjita kutja otjiwaṋa tji unaune, 37 va ṱomutjise tjimanga komurungu wa Muhona. 38 Pu inḓa ozohoze omurongo na mbari pa hupa Josua na Kaleb porwe.
Ongondjero ondenga okuhuura ehi
(Deu 1:41-46)
39 Moses tja raera kOvaisrael imbi Muhona mbya hungira, owo va kara noruhoze tjinene 40 Nu menyunguhuka rependukirwa va sekama okukaronda kozondundu, nave ka tja nai: “Oweṱe mba, nambano matu rirongere okuyenda koṋa Muhona ke tu raera, tjinga atwa tjita ourunde.”
41 Nungwari Moses wa tja: “Okutjavi tji mu hi nonḓuviro ku Muhona? Kamaamu yenene! 42 Amu karonda, Muhona tjinga e he ri mokati keṋu; tjapo ovanavita na eṋe mave mu kovere. 43 Tji mwa kahakaena nOvaamalek nOvakanaan, mamu kaṱa motjirwa; Muhona ke nokukara puna eṋe, tjinga amwa poka ku ye.”
44 Nungwari momeritongamisiro wawo va panḓera pokukaronda kondundu, nandarire kutja ihi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona kave tji pitisire mozondanda, na Moses wina. 45 Nu imba Ovaamalek nOvakanaan, mba turire mozondundu nḓa, ve ve rwisa nave ve havere nave ve ramba nga kOhorma.
1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it , (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation . 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still . 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here , and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.