Josua ma havere Ovaamori
1 Adoni-Sedek, ombara ya Jerusalem, wa zuva kutja Josua wa kamburire otjihuro Ai ne tji nyono okumana, nokutja wa zepere ombara yatjo otja tja tjitire kOjeriko nombara yatjo. Eye wina wa zuva kutja ovandu va Gibeon va tjitire ohange nOvaisrael, nokutja va tura mokati kawo. 2 Ovandu va Jerusalem otji va tira tjinene, orondu Gibeon tja ri otjihuro otjinene tjimuna ovihuro avihe mbya ri nozombara, wina tja ri otjinene pOai, novarumendu vatjo avehe va ri ovarwe wovita ozombanḓe. 3 Adoni-Sedek otja hinda ombuze ku Hoham, ombara ya Hebron, na Piram, ombara ya Jarmut, na Jafia, ombara ya Lakis, na Debir, ombara ya Eglon, ama tja: 4 “Indjeye mu ndji vatere okurwisa Gibeon, orondu ovandu vatjo va tjita ohange na Josua nOvaisrael.” 5 Nu inḓa ozombara ndano zOvaamori, okutja ombara ya Jerusalem noya Hebron noya Lakis noya Jarmut noya Eglon, novarwe vazo wovita avehe va worongana, ave kovere Gibeon nave tji rwisa.
6 Ovarumendu va Gibeon va hinda embo ku Josua kozondanda mOgilgal, ave tja: “O tu esa, muhona! Indjo tjimanga u tu vatere! Tu yama! Ozombara azehe zOvaamori, nḓa tura mozondundu ze rikuta kumwe okuturwisa!”
7 Josua notjimbumba tje atjihe tjovita novarwe ve ozombanḓe avehe otji va kumuka okuza mOgilgal. 8 Muhona wa tja nai ku Josua: “O ve tira. Ami meve yandja mouvara woye. Kape na umwe ngu ma yenene okukupirukira.” 9 Josua notjimbumba tje tjovita wa kayenda ouṱuku auhe okuza kOgilgal, nu mokamanga otji va rwisa Ovaamori. 10 Muhona wa mumaparisa Ovaamori komurungu wOvaisrael. Ovaisrael ve ve zepera mOgibeon nave ve rambere komuṱurukira wozondundu za Ber-Horon, amave ve rwisa nga kOaseka na Makeda. 11 Nu Ovaamori ngunda amave taurisiwa i otjimbumba tjOvaisrael tjovita namave randata komuṱurukira wozondundu za Bet-Horon, amave i kOaseka, Muhona otja rokisa ozombawe zombura ozonene, nozo ze ve zepa. Ovengi va ṱa i ozombawe pu imba mba ṱa i Ovaisrael nengaruvyo.
12 Meyuva Muhona nda yandja outoṋi kOvaisrael kombanda yOvaamori, Josua wa hungira ku Muhona, ama tja nai komurungu wOvaisrael:
“Yuva, kurama kombanda ya Gibeon;
nove, mueze, kurama kombanda yomukutu wa Ajalon!”
13 Neyuva ra hirimana, nomueze kau nyinganyingire nga otjiwaṋa tji tja havera ovanavita na tjo. Otjiṋa hi tja tjangwa mEmbo rOmbanḓe. Eyuva ra kurama mokati kevaverwa, mangara oure weyuva arihe, nari ha hakahana okuhita. 14 Kape na pu pa karere eyuva nda sana ngo, komurungu poo kombunda yaro, Muhona nda zuvire komundu; orondu Muhona wa rwira Ovaisrael.
15 Josua nOvaisrael avehe va yaruka kozondanda kOgilgal.
Josua ma huura ozombara ndano zOvaamori
16 Inḓa ozombara ndano zOvaamori za taura naze kaṱara mondimba ya Makeda. 17 Josua wa raerwa kutja ozombara nḓa ndano za munika, nokutja za ṱara mondimba ya Makeda. 18 Eye wa tja nai: “Kunguzurireye omawe omanene pomahitiro wondimba, nu mu twe po ovatjevere 19 nungwari eṋe oveni amu kara mbo. Rambeye ovanavita nu mu ve rwisire okuza kongotwe; amu ve esa kutja ve yaruke kovihuro vyawo! Orondu Muhona, Ndjambi weṋu, we ve yandja mouvara weṋu.” 20 Josua nOvaisrael otji ve ve nyona; nu imba mbe ha ṱire va kaunda movihuro vyawo mbya zeuparisiwa. 21 Otjimbumba atjihe tjovita tja kotoka ku Josua kozondanda mOmakeda nokuhinatjipo.
Kape na umwe ngwa rora rukwao okutjita otjipo kOvaisrael.
22 Josua wa tja nai: “Paturureye omahitiro wondimba, nu mu pitise ozombara nḓa ndano, nu mu ze ete ku ami.” 23 Nu pa tjitwa nao. Owo va pitisa ozombara nḓa ndano, okutja ombara ya Jerusalem noya Hebron noya Jarmut noya Lakis noya Eglon. 24 Ozombara nḓa tji za etwa ku Josua, eye wa isana Ovaisrael avehe ku ye na rakiza kovahongore vovarwe wovita, mba ya puna ye a tja: “Indjeye popezu mu yate ozombara nḓa pozosengo!” Nowo va tjita nao. 25 Josua arire tja tja kovahongore ve: “Amu tira nu amu mumapara. Rireye ovanamasa nu panḓipareye, orondu Muhona ma tjiti nao kovanavita na eṋe avehe.” 26 Josua wa zepa ozombara nḓa ne ze turike komiti vitano; nozo za kara ngo nga kongurova. 27 Neyuva tji ratoko, Josua wa rakiza kutja oturova twazo tu tururwe komiti, nokutja tu yumbwe mondimba ozo mu za ṱarere rutenga. Pomahitiro wondimba pa rongerwa omawe omanene nge ri po nga ku ndinondi.
Josua ma huurire po ehi enyingi rOvaamori
28 Josua wa rwisa na huura otjihuro tja Makeda nombara yatjo eyuva ndo, nu wa zepa ovandu avehe, mba ri motjihuro; kape na umwe ngwa hupa. Eye wa tjita kombara ya Makeda otja tja tjitire kombara ya Jeriko.
29 Tjazumba Josua notjimbumba tje tjovita va za mOmakeda, ave i kotjihuro Libna nave ketjirwisa. 30 Muhona wa yandja otjihuro hi nombara yatjo mouvara wOvaisrael. Josua ke na umwe ngwa hupisa, nungwari wa zepa omundu auhe ngwa ri mu tjo. Eye wa tjita kombara ndji otja tja tjitire kombara ya Jeriko.
31 Kombunda yanao, Josua novarwe ve wovita va za mOlibna nave i kotjihuro Lakis. Owo ve tji kovera nave tji rwisa. 32 Muhona wa yandja outoṋi kOvaisrael mokuhavera otjihuro tja Lakis meyuva oritjavari rotjirwa. Otja tja tjitire kOlibna Josua ka hupisire po umwe, nungwari wa zepa ovandu avehe motjihuro. 33 Horam, ombara ya Geser, wa kumuka na kavatera Lakis; nungwari Josua we mu havera puna ovandu ve, nu ka hupisire po umwe.
34 Tjazumba Josua notjimbumba tje tjovita va za mOlakis nave i kotjihuro Eglon. Nowo ve tji kovera nave tji rwisa. 35 Owo ve tji huura meyuva tjingero ndo nave zepa ovature vatjo otja tji va tjitire kOlakis.
36 Kombunda yanao Josua novarwe ve wovita va kumuka mOeglon, ave karonda kozondundu nave i kotjihuro Hebron. Owo ve tji rwisa, 37 ave tji huura nave zepa ombara na avehe, mba ri motjihuro hi, na wina imba mba ri movirongo avihe mbya ri popezu na tjo. Josua wa nyona otjihuro hi okumana otja tja tjitire kOeglon. Kape na umwe mu tjo ngwa hupa.
38 Josua notjimbumba tje tjovita va vingurukira kOdebir nave ketjirwisa. 39 Eye we tji huura puna ombara yatjo na wina ovirongo avihe mbya ri popezu na tjo. Nowo va zepa ovandu avehe, mba ri mu vyo. Josua wa tjita kOdebir nombara yatjo otja tja tjitire kOhebron na kOlibna nozombara zavyo.
40 Josua wa huura ehi arihe. Eye wa havera ozombara azehe zehi rozondundu, nozehi ra Negeb, nozorutjandja nozomeṋe yozondundu. Ke na umwe ngwa hupisa, nungwari wa zepa ovandu avehe otja Muhona, Ndjambi wa Israel, pa rakizire. 41 Josua we ve havera okuza kOkades-Barnea nga kOgasa, na indi ehi arihe ra Gosen nga kotjihuro Gibeon. 42 Josua wa huura ozombara nḓa azehe nomahi wazo movita vimwe, orondu Muhona, Ndjambi wa Israel, wa rwira Ovaisrael. 43 Kombunda yanao, Josua nOvaisrael avehe va yaruka kozondanda kOgilgal.
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 ¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 ¶ Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
28 ¶ And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 ¶ And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 ¶ Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 ¶ And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 ¶ So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.