Husai ma pukisa Absalom
1 Ahitofel wa tja nai ku Absalom: “Ndji esa mbi toore ovarumendu 12,000, nu mbi tezere David mouṱuku mbunombwi. 2 Ami me mu rwisa ngunda a urwa na ngundipara, nu me mu urumisa; ovarumendu mba avehe mbe ri puna ye mave taura, nami me zepa ombara aiyerike. 3 Ami me kotora otjiwaṋa atjihe kove tjimuna omukazendu ngu ma yaruka komurumendu we. Ove movanga okuzepa omurumendu ngwi umwe uriri, nungwari otjiwaṋa atjihe movanga okutjiyama.” 4 Omambo nga ya tjata ku Absalom na kovanane avehe vOvaisrael.
5 Nungwari Absalom wa tja nai: “Isana Omuarki Husai wina, tu zuve kutja ma tja vi.” 6 Nu Husai tje ya, Absalom arire tja tja ku ye: “Ondunge ya Ahitofel ndje tu pe, oyo ndji; ngatu kongorere yo? Nu tje he ri nao, tu raera kutja ngatu tjite vi.”
7 Husai arire tja ziri ku Absalom a tja: “Otjikando hi ondunge ya Ahitofel ndje ku pe, kambwa. 8 Ove mo tjiwa nawa kutja iho David novarwe ve wovita owo ozombangaṋe, nokutja owo ovindandi tjimuna ongwe onḓenḓu ndja vakerwa ounatje wayo. 9 Tara, eye ngahino wa ṱara morupoko poo poṋa parwe; nu ndoovazu momautiro wotjirwa ovarumendu voye tjiva va ṱu, auhe ngwa zuu ihi ma hungire kutja ovandu mbe ri komukuma wa Absalom va haverwa. 10 Tjandje nangarire omundu ombanḓe tjinene povakwao, ngu nomutima wongeyama, ma mumapara; orondu Israel atjihe matji tjiwa kutja iho ombangaṋe, nokutja u novarumendu ovarwe ozombanḓe 11 Ondunge yandje oyo ndji: Woronganisira Ovaisrael avehe pove, okuza kOdan nga kOberseba ve takavare otja eheke komukuro wokuvare, nove omuini u ve hongorere movita. 12 Tji twa vaza David poṋa ngamwa apehe pe ri, matu wire kombanda ye otja omueme tji u wira kombanda yehi, nu katu nokumuhupisa, nangarire ovarumendu mbe ri puna ye. 13 Neye tja yaruka motjihuro ngamwa atjihe, Ovaisrael avehe otji mave eta ozongoze ozonḓeu ku tjo, neṱe matu tji raurire motjana nga tji pe hi nakusewa ewe nangarire rimwe.”
14 Absalom nOvaisrael avehe va tja nai: “Ondunge yOmuarki Husai ombwa pu indji ya Ahitofel!” Nungwari Muhona ongwa tjita kutja ondunge ya Ahitofel i imbirahiwe, tjinga a vanga okueta otjiwonga kombanda ya Absalom.
David ma tjivisiwa na taura
15 Okuzambo Husai wa tjivisa nai kovapristeri ooSadok na Abiatar: “Ahitofel wa popa Absalom novanane vOvaisrael kutja ve tjite nai, nungwari ami mbe ve pa ondunge yarwe. 16 Nambano hakahaneye okutjivisa omambo nga ku David: ‘Ouṱuku mbwi o kara pomakondero woruronḓu mokuti onguza, nungwari kakonde onḓonḓu Jordan tjimanga kutja ombara novandu vayo avehe ave ha yandekwa.’”
17 Jonatan, omuzandu wa Abiatar, na Ahimaas, omuzandu wa Sadok, ave undjire poruharwi Rogel, orondu va tjita kutja ave ha munika tji mave hiti motjihuro. Nomukarere omukazendu aa i ngo aruhe okukeveraera mbya tjitwa, nowo otjaave karaera ombuze ndji kombara David. 18 Nungwari omuzandu worive we ve muna, na karaera Absalom. Nu aveyevari otji va hakahana nave i kondjuwo yomurumendu worive mObahurim ngwa ri nombu monganda ye, nowo omu va kapunda. 19 Nomukazendu womurumendu ngo wa toora otjikutjire ne tji yara potjinyo tjombu; neye wa tirira ko ovirya kutja ape ha ningi omundu ngu ma tjiza. 20 Novarumendu va Absalom tji ve ya komukazendu mondjuwo, va pura ave tja: “OoAhimaas na Jonatan ve ri pi?”
Nomukazendu we ve zira a tja: “Va kondo oruronḓu.”
Novakarere va Absalom ve ve paha nave he ve munu, notji va yaruka kOjerusalem. 21 Novakarere va Absalom tji va za nokuyaruka, Ahimaas na Jonatan arire tji va piti mombu nave kaserekarera avihe mbi kombara David ave tja ku ye: “Womborokeye nu kakondeye onḓonḓu Jordan tjimanga, orondu Ahitofel wa tungire eṋe ondunge yorive.” 22 David novandu ve otji va uta okukakonda onḓonḓu Jordan. Nu tji pa tji avehe tjandje va kondo komukuma mbwina, nu kape na umwe ngwa sewa kombunda.
23 Ahitofel tja munu kutja ondunge ye kai ungurisirwe, otja kutira okasino ke na yaruka kotjirongo tje. Nu tja za nokuṱuna oviṋa vye avihe mondjuwo, arire tje rireke; neye wa pakwa meyendo ra ihe.
24 David tja kavaza kotjirongo Mahanaim, Absalom tjandje wa kakonda onḓonḓu Jordan puna Ovaisrael avehe. 25 Absalom wa yandjere ouhongore wotjimbumba tjovita ku Amasa, moruveze rwa Joab. Amasa wa ri omuzandu wa Jeter, Omuismael. Ina wa ri Abigail, omusuko wa Nahas, oomuangu nerumbi na Seruja; Seruja onguri ina ya Joab. 26 Absalom nOvaisrael avehe va tona ozondanda mehi ra Gilead.
27 Nu David tje ya kotjirongo tja Mahanaim, arire tja tjakanenwa i Sobi, omuzandu wa Nahas, ngwa zire kOraba, otjihuro tjOvaamoni, na Makir, omuzandu wa Amiel, ngwa zire kotjihuro Lo-Dabar, na Barsilai ngwa zire kotjihuro Roglim. 28 Nowo va eta oviṋa mbi ku David: Ovirare novitjuma, nozonyungu zomunoko novikokotwa novirya, noruhere, novikokotwa mbya ngarurwa, nomakunde noupapitjenga, 29 nouitji wokuti, nomaere nozonyanda norueru. Orondu tji ve ripura kutja ovandu mave ṱondjara nonyota nu mave urirwa mokuti onguza.
1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. 10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
15 ¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. 20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
23 ¶ And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
25 ¶ And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
27 ¶ And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn , and beans, and lentiles, and parched pulse , 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.