Ovajuda mave tyasana okuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Lk 22:1-2Jhn 11:45-53)
1 Nu nambano tjandje pa sewa omayuva yevari kOpaska na komayuva omanene wozomboroto nḓe hi nosurise. Ovapristeri nozonongo zomambo aave paha omuhingo wokukambura na wo Jesus movineya kutja ve mu zepe. 2 Owo va tja: “Atu mu kambura momayuva womukandi wOpaska, otjiwaṋa ngaa tji zungana.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Jhn 12:1-8)
3 Jesus wa ri kObetanie mondjuwo ya Simon, ingwi omurumendu ngwa ri nomutjise wongana. Nu Jesus ngunda e ri potjiriro otji pa hita omukazendu ngwa ri nekende nda ungurirwe pewe nde urire nomaze omavawa, ngaa ye isanewa kutja omanarde. Omukazendu ngwi wa teya indi ekende, nu a tirire inga omaze omavawa kotjiuru tja Jesus. 4 Ovandu tjiva mba ri mbo va pindika nave verihungirire oveni ave tja: “Ongwaye tji ma morosa omaze omavawa nai? 5 Owo andakuzu ya randisiwa kovimariva ovisilveri mbya kapita omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona!” Nowo arire tji ve mu kandaiza tjinene.
6 Nungwari Jesus wa tja: “Mu eseye! Mamu mu kendisire tjike? Eye we ndji ungurire otjiungura otjiwa. 7 Ovasyona aruhe mu ri pamwe, nu apehe pu mwa vangere mamu sora okuvetjitira ouwa. Nungwari ami hi nokukara puna eṋe aruhe. 8 Omukazendu ngwi wa tjiti puma sora; eye wa twirisa orutu rwandje okururongerisira ombakero yandje. 9 Nambano, tjiri, me mu raere kutja akuhe Ombuze Ombwa ndji ku mai zuvarisiwa mouye auhe, ihi eye tja tjiti wina matji kaserekarerwa komazemburukiro we.”
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mt 26:14-16Lk 22:3-6)
10 Nu Judas Iskariot, umwe wovahongewa omurongo na vevari, wa ya kovapristeri oviuru okukayandja Jesus momake wawo. 11 Owo va nyanda tjinene tji va zuva imbi eye mbya hungira, notji ve mu kwizikira kutja mave mu pe ovimariva. Judas otja paha oruveze oruwa okuyandja Jesus ku wo.
Jesus ma ri Omariro wOpaska puna ovahongewa ve
(Mt 26:17-25Lk 22:7-14, Lk 21-23Jhn 13:21-30)
12 Nu meyuva etenga romayuva omanene wOzomboroto nḓe hi nosurise, indi eyuva aruhe muyamu punguhirwa ozondjona zOpaska, ovahongewa va Jesus ve mu pura ave tja: “Okutjiṋe ku movanga kutja tu kekuṱunine Omariro wOpaska?”
13 Jesus wa hinda ovahongewa vevari na tja ku wo: “Twendeye kotjihuro, nu mamu kahakaena nomundu ngwa toora otjitjuma tjomeva. Mu kongorereye, 14 nga kondjuwo mu ma kahita, nu mu katje nai komuini wondjuwo: ‘Omuhonge ma tja: Etuwo mu me rire Opaska puna ovahongewa vandje ri ri pi?’ 15 Neye me mu urikire etuwo rokombanda nda ṱunwa nu nda harekwa nawa; nga rire mu mwe tu ṱunine avihe.”
16 Ovahongewa mba va ya kotjihuro nave kavaza avihe avi ri otja Jesus pe ve raera; nowo va ṱuna Omariro wOpaska.
17 Nu tja rira ongurova, Jesus weya puna ovahongewa omurongo na vevari. 18 Ngunda averi potjiriro Jesus wa tja: “Tjiri, me mu raere, umwe weṋu ngu ma ri puna ami mba me ndji zepaisa movineya.”
19 Nu ovahongewa va uta okuṱoruhoze nave utu okumupura koumweumwe ave tja: “kawami nu?”
20 Jesus wa zira a tja: “Ma rire umwe weṋu, imba omurongo na vevari, ingwi ngu ma tjaveke omboroto ye puna ami motjiyaha. 21 Omuna wOmundu ma ṱu otja tji mwa tjangwa momatjangwa, nungwari owee komundu ngo ngu ma zepaisa Omuna wOmundu movineya! Itja rira kokuwa andakuzu omundu ngo ke na indu wa kwaterwe!”
Omariro wa Muhona wOngurova
(Mt 26:26-30Lk 22:14-201Kor 11:23-25)
22 Nu ngunda amave ri Jesus wa toora omboroto, e i sere ondaya, e i koyora, e i yandja kovahongewa ve na tja: “Kambureye, indwi orutu rwandje.”
23 Tjazumba wa toora otjinwino, a tja okuhepa ku Ndjambi, e ve pe, nowo arire tji va nu ko avehe. 24 Nu Jesus wa tja ku wo: “Indji ombinḓu yandje, ndji mai tirahirwa ovengi, indji ombinḓu yomerikutiropamwe. 25 Tjiri, me mu raere, himee nu ko omeva nga womuvite rukwao nga keyuva indi ndi me keyenwa mouhona wa Ndjambi.”
26 Nowo tji va za nokuimbura eimburiro va pita nave i kOndundu yOmiṋinga.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Lk 22:31-34Jhn 13:36-38)
27 Jesus wa tja nai ku wo: “Eṋe amuhe mamu ndjesa, orondu omatjangwa maye tja: ‘Ami me zepa omurise, nozonḓu maze pizuka.’ 28 Nungwari ami tji mba penduka movakoke me mu hongorere kOgalilea.”
29 Petrus wa zira a tja: “Avehe nandave ku esa, ami hi na ku kwesa!”
30 Jesus arire tja tja ku Petrus: “Tjiri, me ku raere, mouṱuku mbunombwi ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu.”
31 Nungwari Petrus wa hungirira ko nomasa a tja: “Nandi mba ṱokuṱa puna ove, himee ku pataṋa ko!” Novahongewa ovakwao va hungira omuhingo tjingewo mbo.
Jesus ma kumbire mOgetsemane
(Mt 26:36-46Lk 22:39-46)
32 Nowo ve ya kotjikunino tjena Getsemane; nu Jesus wa tja nai kovahongewa ve: “Kareye pehi mba, ami ngunda ame kakumba.” 33 Eye wa toora Petrus na Jakobus na Johanes okuyenda puna ye, neye wa uta okurikenda na ṱoruhoze tjinene, 34 nu a tja ku wo: “Omuinyo wandje wa toora ombamisiro. Kareye katumba!”
35 Eye wa ka wondja ohumburuko komurungu kaṱiṱi, a wire pehi na kumbu kutja, tji mape sorwa, oiri yomihihamo i varame na ye uriri. 36 Nu otja kumba a tja: “Aba, Tate! Ove wa sora oviṋa avihe. Varamisa otjinwino tjomihihamo hi na ami. Nu a ha rire otja pu me vanga, nungwari nga rire otja ove pu movanga.”
37 Jesus wa kotoka na vaza imba ovahongewa vetatu ava rara, nu arire tja tja ku Petrus: “Simon, wa rara are? Ko nokusora okukara katumba oiri imwe? 38 Kareye katumba nu mu kumbe kutja amu ha hiti momarorero. Ombepo mai vanga, nungwari indji onyama otjingundi.”
39 Eye wa yaruka rukwao na kakumba ama hungire omambo tjingewo. 40 Tjazumba eye wa kotoka kovahongewa ne ve vaza rukwao ava rara, orondu tjandje omeho wawo ya pamisiwa i ozomboṱu. Nowo kave tjivirwe kutja ngave mu zire vi.
41 Kombunda eye wa kotoka otjikando otjitjatatu, nu a tja ku wo: “Ingee mwa rara nu mwa suva are? Nambano opuwo, oiri ye ya! Tareye, Omuna wOmundu nambano ma yandjewa momake wovanauvi. 42 Sekameye, tu yende! Tareye, ingwi ngu me ndji zepaisa movineya eye ngo meya!”
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Lk 22:47-53Jhn 18:3-12)
43 Nu Jesus ngunda ama hungire, Judas, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, weya mbo. Eye wa ri puna otjimbumba tjovandu mbe ripangiṋine nomangaruvyo noviti, nu mba hindirwe i ovapristeri oviuru, nozonongo zomambo, novanene votjiwaṋa. 44 Ingwi omuhorore wa Jesus wa yandjere otjiraisiro kotjimbumba a tja: “Ingwi ngu me hupite onguri ye, mu kambureye mu mu tware a mamu mu tjevere nawa.” 45 Nu Judas tje ya mbo wa ya ku Jesus tjimanga na tja: “Muhonge!” Ne mu hupite. 46 Nowo va twa omake wawo ku ye nave mu kambura. 47 Nungwari umwe wa imba mba kuramene mbo wa nana engaruvyo re, a kondo na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi. 48 Nu Jesus wa hungira a tja nai ku wo: “Mwe ya nomangaruvyo noviti okundjikambura aayo owami omupunde woviṋa vyovandu are? 49 Omayuva aehe ami mba kara puna eṋe ame hongo ovandu mondjuwo ya Muhona, nu eṋe kamu ndji kamburire. Nungwari inga omatjangwa ye sokuyenenisiwa.”
50 Tjazumba ovahongewa ve avehe arire tji ve mu esa nave tupuka.
51 Nu omuzandona umwe worive wa kongorera Jesus e nombanda oheze uriri korutu. Owo va vanga okumukambura, 52 nungwari eye wa isa indji ombanda momake wawo na tupuka muzu.
Jesus komurungu wombanguriro
(Mt 26:57-68Lk 22:54-55, Lk 63-71Jhn 18:13-14, Jhn 19-24)
53 Nu Jesus wa twarerwe kondjuwo yOmupristeri Otjiuru, nu imbo opu pa woronganena ovapristeri oviuru nozonongo zomambo novanene wombongo. 54 Petrus wa kongorera Jesus e ri ohumburuko nga tja kahita morupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru. Neye a kahaama pomuriro puna ovatjevere na woto omuriro. 55 Ovapristeri oviuru notjira atjihe va paha omahongonona wokurondora na wo Jesus kutja ve mu zepe, nungwari kave yemwine ko. 56 Ovandu ovengi va hungirira Jesus omahongononeno wovizeze, nungwari omahongononeno wawo nga kaaye i kumwe.
57 Nu tjiva vawo va sekama nave hungirire Jesus omahongononeno wovizeze amave tja: 58 “Eṱe twe mu zuva ama tja nai: ‘Ami me haṋa ondjuwo ya Muhona ndji ndja tungwa nomake wovandu, nu moure womayuva yetatu e tungu yarwe ndji ha tungirwe i ovandu.’” 59 Nungwari omahongononeno wovandu mba wina kaaye i kumwe.
60 NOmupristeri Otjiuru wa kuramene momurungu wawo avehe, a pura Jesus na tja: “Ko na tji mo ziri koviṋa imbi mbi mave tja wa tjita?”
61 Nungwari Jesus wa mwina nu a ha ziri ko embo nangarire rimwe. Ingwi Omupristeri Otjiuru we mu pura rukwao a tja: “Oove ngu u ri Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi oMutangwa?”
62 Jesus wa zira a tja: “Ii, owami ngu mbi ri ye, nu amuhe mamu munu Omuna wOmundu a haama kokunene kwa ingwi Omunamasaaehe, nu ama yende movikamba vyeyuru!”
63 Omupristeri Otjiuru arire tja taura ozombanda ze na tja: “Ovahongonone mbu matu hepa ovatjike rukwao? 64 Eṋe mwe rizuvire oveni indu tja yamburura Ndjambi. Nambano eṋe mamu tja vi?”
Nowo avehe arire tji va i kumwe kutja eye omunandjo nu wa pwiro kuṱa.
65 Nu tjiva va utire okutjekera Jesus omate, ave mu kutjire omurungu nave mu tono ozongomi amave tja: “Tu raera kutja owaṋi ngwe ku tono!” Nu imba ovakarere ve mu twara nave yende amave mu tono otupyu.
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:69-75Lk 22:56-62Jhn 18:15-18, Jhn 25-27)
66 Nu Petrus ngunda e ri morupanda pendje otji pe ya umwe wovakarere ovasuko wOmupristeri Otjiuru. 67 Nomusuko ngwi tja muna Petrus ama woto omuriro, we mu tara osemba na tja: “Ove wina wa ri puna omurumendu ngo ngwa za kOnasaret, Jesus!”
68 Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Ami hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike.” Neye wa pita pendje a i moruhito rokuyenda komuvero worumbo rondjuwo. Nohunguriva arire tji ya vandara.
69 Nomusuko ngwi tja muna Petrus, wa tja nai rukwao ku imba mba kuramene mbo: “Ingwi iumwe wawo!” 70 Nungwari Petrus wa pataṋa rukwao. Nu kombunda yanao kaṱiṱi imba mba kuramene mbo va tja ku Petrus: “Ouatjiri, oove umwe wawo, orondu ove wina oove Omugalilea.”
71 Nungwari Petrus wa tja: “Tjiri me yana kutja me hungire ouatjiri! Nu Ndjambi tjiri nge ndji senge ndovazu hi nokuhungira ouatjiri. Ami hi nokutjiwa omundu ngu mamu hee ngo!”
72 Tjimanga ohunguriva arire tji ya vandara porutjavari, nu Petrus arire tja zemburuka omambo Jesus nga tjere nai ku ye: “Ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa tutatu.” Neye wa uta okurira tjinene.
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.