Elimelek neṱunḓu re mave tjindire kOmoab
1 Rukuru Ovaisrael tji va honaparererwe i ovapangure, mwa ri ondjara mehi ndo. Nomurumendu worive ngwa zire kObetlehem mehi ra Juda wa sekamene okukatura oruveze oruṱiṱi mehi ra Moab otja owozonganda; nomukazendu we novazandu ve vevari va ire puna ye. 2 Nu indi ena romurumendu ra ri Elimelek, indi romukazendu ra ri Naomi, novazandu ve vevari va ri ooMahlon na Kilion. Elimelek wa ri Omuefrat na katura kObetlehem mehi ra Juda. Nowo va ire kOmoab nave katura ngo. 3 Nu Elimelek wa koka, nomukazendu we Naomi ongwa sewa puna ovazandu ve aveyevari. 4 Novazandu mba va kupa ovasuko vOvamoab; omusuko umwe wa rukirwe Orpa, nomukwao Rut. Nowo va turire ngo oure wozombura omurongo. 5 Mahlon na Kilion wina va koka, nu Naomi wa sewa erike, nokuhinovazandu ve aveyevari, nokuhinomurumendu we wina.
Naomi na Rut mave yaruka kObetlehem
6 Naomi tja zuva kutja Muhona wa vaterere ovandu ve, indu tje ve pere ovikurya, eye otje rirongera okuyaruka, narire tja tjindi okuza mOmoab puna ovakazendu mba ovakwe ve aveyevari. 7 Neye wa sekama na yaruka kOjuda puna wo. 8 Nungwari mondjira Naomi wa tja nai ku wo: “Yarukeye, auhe konganda yaina. Muhona nga kare notjari na eṋe otja tji mwa tjita ku imba mba koka na ku ami wina. 9 Nu Muhona nga tjite kutja auhe weṋu a kupwe rukwao nokukara nonganda.” Naomi arire tje ve hupite. Nungwari owo va uta okurira tjinene, 10 nave tja ku ye: “Kako, eṱe matu vanga okuyenda puna ove komuhoko woye.”
11 Nu Naomi we ve zira a tja: “Yarukeye, vanatje vandje! Okutjavi tji mamu vanga okuyenda puna ami? Ami nai mee kakara novazandu rukwao okukemukupa are? 12 Yarukeye kozoyeṋu! Ami mba kurupa tjinene okukupwa rukwao. Andakuzu me ripura kutja mbi nomaundjiro okukupwa poo andakuzu me kupwa ndino ongurova ne panduka ovazandu, 13 eṋe hapo atja mu undja nga tji ve kuru kutja ve mu kupe are? Atja mu ritjaera okukupwa i ovarumendu varwe are? Vasuko vandje, eṋe mamu tjiwa kutja kape nokuyenena; orondu Muhona wendji tanaukira, nu me ṱondjenda na eṋe tjinene.”
14 Nowo va uta okurira tjinene rukwao. Orpa wa hupita nokuvirikiza ina omukwe we na yaruka komuhoko wawo; nungwari ingwi Rut we rimanga mu ye. 15 Naomi wa tja ku Rut: “Tara, omukweṋu wa yaruka komuhoko na koomukuru vawo. Ove wina yaruka, kongorera omukweṋu!”
16 Nungwari Rut wa zira a tja: “O ndji ṋiṋikiza okuza po pove; o ndji tjaere okuyenda puna ove. Akuhe ku mo i, ami oku me i, akuhe ku mo katura, ami oku me katura. Omuhoko woye owo omuhoko wandje; nu Ndjambi woye eye Ndjambi wandje. 17 Ove ku mo kakokera, ami oku me kakokera, nu oku me kapakwa. Muhona nga tjite ku ami atjihe tji ma vanga; onḓiro porwayo nga rire ndje tu haṋa.”
18 Nu Naomi tja muna kutja Rut we rimana okuyenda puna ye, eye ka uharere ama hungire rukwao.
19 Nowo aveyevari va kayenda pamwe nga tji va kavaza kObetlehem, nu tji va kahita mu tjo, otjirongo atjihe arire tji tja kumwa, nu imba ovakazendu ve ripura ave tja: “ONaomi ngwi are?”
20 Neye wa zira a tja: “Amu ndji isana Naomi, okutja Omuṋingandu; ndji isaneye Mara, okutja Omunandjenda; orondu Ndjambi, Omunamasaaehe, tje ndji munisa ouzeu tjinene. 21 Ami tji mba zire muno mba ri novingi, nungwari Muhona we ndji kotora tjo. Okutjavi tji mamu ndji isana Naomi, Omunamasaaehe ngunda e ndji etera oviwonga nu e ndji hihamisa?”
22 Komuhingo mbwi Naomi otja kotoka okuza kOmoab puna Rut, omukwe we Omumoab. Nowo va vaza kObetlehem moruveze rwomakondero wovirya.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.