Omahongero wootate mukururume
(Mk 7:1-13)1 Ovafarisei nozonongo zomambo tjiva, ve ere ku Jesus okuza kOjerusalem nave mu pura ave tja: 2 “Okutjavi ovahongewa voye tji ve ha ṱakamisa ombazu yootate mukururume? Owo rutenga kave koho omake wawo tji mave ri!”
3 Jesus wa zira a tja: “Nokutjavi eṋe oveni tji mu ha ṱakamisa etwako ra Ndjambi, nu tji mu ṱakamisa ombazu yeṋu. 4 Orondu Ndjambi ma tja: ‘Yozika iho na nyoko,’ nu ‘Auhe ngu ma sengi ihe na ina nga ṱe.’ 5 Nungwari eṋe mu honga kutja omundu tje notjiṋa tji ma sora okuvatera na tjo ihe na ina, nungwari a tja: ‘Otjo otja Ndjambi,’ 6 eye ke nokuhepa okuyozika ihe. Momuhingo mbwi eṋe mu zunḓa etwako ra Ndjambi, kokutja mu ṱakamisire po ombazu yeṋu. 7 Vanatjavivi eṋe! Tjiri, omuprofete Jesaja wa ri osemba indu tja hungira omaprofetero ohunga na eṋe. Eye wa tjere nai:
8 ‘Ndjambi ma tja otjiwaṋa hi tji ndji yozika notjinyo,
nungwari omutima watjo u ri kokure na ami.
9 Omerikotameneno watjo ku ami omungandjo,
orondu owo ve honga omazikamisiro wovandu
porwe aayo owo omatwako wandje!’ ”
Oviṋa mbi zunḓa omundu
(Mk 7:14-23)10 Jesus wa isanena otjimbumba tjovandu ku ye na tja ku wo: “Purateneye nu mu zuve nawa! 11 Otjiṋa tji tji za pendje nu atji hiti motjinyo tjomundu, katji tji zunḓa omundu, nungwari ihi tji tji za motjinyo tje otji tji zunḓa omundu.”
12 Tjazumba ovahongewa arire tji ve ya ku ye nave tja: “Ove hapo nai mo tjiwa kutja Ovafarisei va pindikisiwa i omambo woye are?”
13 Jesus wa zirire a tja: “Otjihape atjihe Tate meyuru tje ha kunine matji zukurwa. 14 Amu rikende nOvafarisei! Owo ovanane ovapoṱu vovapoṱu; Nomupoṱu tji ma nana omukwao, aveyevari mave wire motjitoto.”
15 Petrus arire tja hungire a tja: “Tu handjaurira omasanekero nga.”
16 Jesus a tja ku wo: “Eṋe nangwari wina kamu nazondunge okukapita ovakweṋu are? 17 Kamu nakuzuva nawa otjiṋa hi are? Otjiṋa atjihe tji tji za pendje nu atji hiti motjinyo tjomundu, tji hita mezumo re nu atji kapitira morutu rwe. 18 Nungwari ihi tji tji pitira motjinyo tjomundu okuza momutima we otji tji zunḓa omundu. 19 Orondu momutima we omu mu za omeripura omavi nge mu popera kokuzepa nokukatuka orukupo nokutjita ouhakohoke ngamwa auhe, nokupunda ovakwao oviṋa, nokukora ovizeze, nokuyamburura ovakwao. 20 Oviṋa mbi ombi zunḓa omundu. Nungwari ingwi okurya ovikurya au hiya koha omake, otjo katjiṋa tji tji zunḓa omundu.”
Ongamburiro yomukazendu Omukanaan
(Mk 7:24-30)21 Jesus wa zire po mbo na i kehi ra Tirus nora kOsidon. 22 Nomukazendu Omukanaan ngwa turire morukondwa ndo we ere ku ye na ravaere a tja: “Muna wa David, ndji tjariparera, Muhona! Omuatje wandje omukazona u nombepo ohakohoke nu u ri mongaro ombi tjinene.”
23 Nungwari Jesus ka hungirire ko embo ku ye. Ovahongewa ve ve ya ku ye nave riyarikaṋa ave tja: “Mu hinda a yende, eye tjinga ama yende ama ravaere kombunda yetu!”
24 Jesus a ziri a tja: “Ami mba hindwa kozonḓu nḓa pandjara porwazo, ihi otjiwaṋa tja Israel.”
25 Nungwari ingwi omukazendu weya ne riwisa pozombaze za Jesus na tja: “Muhona, ndji vatera!”
26 Jesus wa zira a tja: “Kakokuwa okutoora ovikurya vyovanatje nokuviyumbira ozombwa.”
27 Omukazendu wa zira a tja: “Otjinga ape ri, Muhona, nungwari oumbona wina u rya outekero mbwa wire kehi yoviriro vyovahona vawo.” 28 Jesus ope mu zirira a tja: “Oove omukazendu wongamburiro onene! Ngape tjitwe otja punga amo vanga.” Nu moiri tjingeyo ndjo omuatje we omukazona arire tja veruka.
Jesus ma verukisa ovandu ovengi
29 Jesus tja zire po mbo we ere pOmuronga wa Galilea. Eye wa ronda kondundu na kakara pehi. 30 Otjimbumba otjingi tjovandu tje ere ku ye atji eta ovaremane novapoṱu noviṱeṱu, nozomboro novikume, novakwao ovengi mba verere; nowo ve ve twa pozombaze za Jesus, neye we ve verukisa. 31 Novandu va uruma tji va muna imba mbu yave ha hungire tji mave hungire, noviṱeṱu tji vya verukisiwa nawa, novaremane tji mave ka wondja, novapoṱu tji mave munu; nowo arire tji va hivirike Ndjambi wa Israel.
Jesus ma parura ovandu omayovi yane
(Mk 8:1-10)32 Jesus wa isanene ovahongewa ve na tja ku wo: “Ami me ṱire ovandu mba ondjenda, orondu owo va kara oure womayuva yetatu puna ami nu kave notjiṋa tji mave ri. Hi nokuvanga okuveyarura kozoyawo nondjara, ngahino tjinga amave wotamene mondjira.”
33 Ovahongewa ve mu pura ave tja: “Omundu mokuti onguza mwi wa sokuisa pi ovikurya mbi mavi yenene okuparura otjimbumba hi!”
34 Jesus arire tja pura a tja: “Eṋe mu nozomboroto ngapi?”
Owo ave ziri ave tja: “Tu nozomboroto hambombari nozohi tjiva ouṱiṱi.”
35 Jesus opa rakizira ihi otjimbumba tjovandu kutja tji kare pehi. 36 Okuzambo a toora inḓa ozomboroto hambombari na inḓa ozohi, a tja okuhepa ku Ndjambi, e ze koyora ne ze yandja kovahongewa ve; novahongewa ve ze haṋa movandu. 37 Ovandu avehe va rya nave kuta. Novahongewa va wonga outekero mbwa hupa ko nave urisa na wo ovimbamba hambombari. 38 Novarumendu mba rya va ri omayovi yane nu ovakazendu novanatje kave varerwe.
39 Tjazumba Jesus arire tje ve hindi ve yaruke kozoyawo, nu a rondo mokayaha na i kehi ra Magadan.
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 ¶ Then Jesus called his disciples unto him , and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them , and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.