Omahuuriro nomanyoneno wotjihuro Ai
1 Tjazumba Muhona wa tja nai ku Josua: “O tira, nu o mumapara! Toora ovarwe voye wovita avehe, nu u yende kOai. Ami me ku pe outoṋi kombanda yombara ya Ai; notjiwaṋa notjihuro tje nehi re mavi rire ovyoye. 2 Tjita kOai na kombara yatjo otja tji wa tjita kOjeriko na kombara yatjo. Nungwari otjikando hi ovipundwa novinamuinyo vyatjo ngavi rire ovyoye. Rirongera okurwisa otjihuro amo tji tjendjerekere kongotwe.”
3 Josua otje rirongera na i kOai puna ovarwe ve wovita avehe. Eye wa toorora ovarumendu omapenda omayovi omirongo vitatu ne ve hindi ouṱuku. 4 Neye wa rakiza a tja: “Kaṱareye munda mbwina wotjihuro kongurova, nungwari amu i kokure tjinene na tjo, nu mu rirongere okurwa. 5 Ami novarumendu vandje wovita matu hungama otjihuro. Owo tji mave piti okuturwisa otja tji va tjita yaruka ovihahambunda. 6 Owo mave tu kongorere, ngandu indu tji twe ve pitisa ohumburuko notjihuro. Nu mave tjangovasi matu tupuka tjimuna tji twa tjita rutenga. 7 Eṋe piteye motutatwa tweṋu mu kambura otjihuro. Muhona, Ndjambi weṋu, me tji yandja mouvara weṋu, 8 Tji mwa zu nokukambura otjihuro, tji hwikeye otja Muhona pe mu raera. Inga owo omarakiza wandje ku eṋe.” 9 Josua otje ve hinda, nowo va ya kotutatwa twawo komunda wokongurova kwa Ai pokati ka Ai na Betel. Nu Josua wa kara mozondanda ouṱuku mbo.
10 Josua wa penduka omuhuka omunene na woronganisa ovarwe ve wovita. Eye novanane vOvaisrael otji ve ve hongorere kOai. 11 Novarwe wovita, mba ri puna ye va hungama otjihuro nave katona ozondanda komukuma wokeyuva kokunene kwa Ai; nu pokati kawo na Ai pa ri otjana. 12 Eye wa toora ovarumendu mangara omayovi yetano, ne ve ṱarisa motutatwa komukuma wokongurova kwa Ai pokati ka Ai na Betel. 13 Imbwi owo omuano ovarwe wovita mbu va ṱuninwa okunuwa: Otjimbumba otjinanḓengu tjovita tja tona ozondanda komukuma wokeyuva kokunene kwotjihuro, imba ovandu mba ri motutatwa ngunda ava ri kuṱa kongurova. Ouṱuku mbo Josua wa rara momukutu. 14 Ombara ya Ai tji ya muna otjimbumba tja Josua ya kumuka tjimanga okukarwa. Oyo novarwe vayo avehe va hungama omukutu wa Jordan ve karwisire Ovaisrael poṋa tjingepo mba pu va rwira rutenga. Oyo kai tjivirwe kutja mai rwisirwa okuza kongotwe. 15 Josua nOvaisrael avehe va tjita aayo mave yaruka ovihahambunda nave tupuka mokuti onguza. 16 Nu imba ovarumendu avehe mba ri motjihuro va woronganisiwa kutja ve ve tezere, nowo ngunda amave tezere Josua otjaave yende amave humburuka kokure notjihuro. 17 Omurumendu auhe mOai wa tezera Ovaisrael. Otjihuro tja isiwa tjo nokuhinaumwe ngu me tji yeura.
18 Muhona wa tja nai ku Josua: “Urika nengaruvyo roye kOai, orondu ami me tji yandja kove.” Nu Josua wa tjita otja punga a raerwa. 19 Neye tja yera eke re, ovarumendu, mba ṱarere motutatwa, va hakahana okusekama nave hiti motjihuro nave tji kambura. Tjimanga va hwika otjihuro. 20 Ovarumendu va Ai tji va taviza kombunda arire tji va munu omuise amau sekama meyuru. Nu kapa ri oruveze ku wo okutaura, orondu Ovaisrael, mba tupuka mokuti onguza, va tanauka nave ve rwisa. 21 Josua nOvaisrael avehe tji va muna kutja imba mba ri motutatwa va kambura otjihuro, nokutja otjo matji pi otji va tanauka nave utu okuzepa ovarumendu va Ai. 22 Ovaisrael, mba ri motjihuro, va utukira ovarumendu va Ai nave ve rwisa wina. Novandu va Ai va koverwa oparukaze nave ṱu i Ovaisrael. Kape na umwe wawo ngwa tupuka poo ngwa hupa, 23 posi yombara ya Ai ondja kamburwa nai twarewa ku Josua.
24 Ovaisrael va zepa ovanavita avehe mbe ve tezera nga mokuti onguza. Tjazumba va yaruka kOai nave kazepa avehe mba ri ngo. 25 Ovature avehe va Ai mba ṱa meyuva ndo, ovarumendu novakazendu, va ri omayovi omurongo na yevari. 26 Nu Josua wa ṱiza enga re ama urike na ro kotjihuro Ai, ne he ri twa pehi nga ovandu avehe mu tjo tji va ṱu. 27 Ovaisrael ve rikamburira ovinamuinyo novihuurwa avihe motjihuro otja Muhona punga a raerere ku Josua. 28 Josua wa hwika Ai ne tji esa etundu nga ku ndinondi. 29 Neye wa turika ombara ya Ai komuti ne mu esa mbo nga kongurova. Nu komahitiro weyuva Josua wa raera kutja ve turure orurova nu ve ru yumbe pehi pomuvero wotjihuro. Nowo va rongera ko omawe nge ri ko nga ku ndinondi.
Omatwako maye reserwa kondundu Ebal
30 Josua wa tungira Muhona, Ndjambi wa Israel, otjipunguhiro kondundu Ebal.Otjipunguhiro 31 Eye we tji ungura otja komarakiza wa Moses, omukarere wa Muhona, nga raerere kOvaisrael otja tji pa tjangwa mEmbo rOmatwako ra Moses: “Otjipunguhiro tjomawe nge ha kerwe noviungurise vyovitenda.” Owo va punguhira Muhona ozombunguhiro ozoningiririsiwa ku tjo, nozombunguhiro zohange wina. 32 Ovaisrael ngunda amave tarere, Josua wa tjanga rukwao komawe wotjipunguhiro hi inga omatwako Moses nga tjangererere Ovaisrael. 33 Ovaisrael avehe novanane, novatjange novapangure vawo, na wina ovozonganda mba ri mokati kawo, va kurama komikuma aviyevari vyOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, amave tara kovapristeri Ovalevi mbaa ve tji tjindi. Orumbembera rumwe rwovandu rwa kuramene meṋe yondundu Garisim, nu indwi orukwao rwa kuramene meṋe yondundu Ebal. Moses, omukarere wa Muhona, we ve rakizire rukuru kutja ve tjite nai, oruveze Ovaisrael ndu mave serwa ondaya tji maru ya. 34 Josua we ve resera omatwako aehe neraka enene, na wina ondaya nosengiro otja tji vya tjangwa mEmbo rOmatwako. 35 Josua wa resera ombongarero aihe, ovakazendu novanatje novozonganda mba ri mokati kawo wina inga omatwako aehe wa Moses.
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 ¶ So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 ¶ Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 ¶ And it came to pass, when the king of Ai saw it , that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 ¶ Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 ¶ And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.