Ndjambi ma ziki Esekiel a rire omutjevere
(Esek 3:16-21)
1 Muhona wa hungira ku ami 2 a tja: “Muatje womundu, tjivisa otjiwaṋa tjeṋu kutja mape tjitwa tjike ami tji me eta ovita kehi rorive. Otjiwaṋa tjehi ndo matji toorora umwe watjo okurira omutjevere. 3 Eye tji ma munu omunavita a meya okurwisa ehi, u posisa ohiva okutirisa ovandu avehe. 4 Tji pena ngu me i zuu na ha kara ko na tja, nomunavita tje ya nu e mu zepa, neye omuini ma kara nomerizirira konḓiro ye. 5 Eye omuini ma tura ondjo konḓiro ye, tjinga e ha karerere ko na tja nomaronga womutjevere. Eye andakuzu wa ningire ko na tja, andakuzu wa taura. 6 Nungwari omutjevere tji ma munu omunavita a meya okurwisa ehi na ha posisa ohiva, nomunavita tje ya a zepa ovanauvi mbo, ami me yandja ondjo yonḓiro yawo komutjevere ngwi.
7 “Nambano, muatje womundu, ami me ku ziki u rire omutjevere wotjiwaṋa tja Israel. Mo sokuyandja ku wo inga omaronga ngu me ku pe. 8 Ami tji mba tjivisa kutja omunauvi ma koka, nungwari ove tji u hi nokumuronga kutja a rundurure ongarero ye, kokutja a yame omuinyo we, neye ma koka e ri omunauvi, nami me yandja ondjo yonḓiro ye kove. 9 Ove tji wa rongo omundu, neye, tjiri, a ha isa okutjita ouvi, neye ma koka e ri omunauvi, nungwari omuinyo woye mau yamwa.”
Omerizirira womundu omuini kourike
10 Muhona wa hungira ku ami a tja: “Muatje womundu, hungira kOvaisrael omambo ngu ve kara pokuhungira nga: ‘Ourunde nozongatukiro zetu nḓu twa tjita ze ri kombanda yetu, nu mena roviṋa mbi otji matu sepunuka kouṱiṱiṱiṱi. Matu sora vi okukara nomuinyo?’ 11 Ve raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, tjiri, otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, hi kara nonyuṋe tji me munu omurunde ama ṱu. Ami etje vanga okumumuna a poka kouvi kutja a kare nomuinyo. Israel, isa ouvi mbu u tjita! Okutjavi tji u vanga okuṱa?
12 “Nambano, muatje womundu, raera Ovaisrael kutja omusemba tji ma tjiti ouvi, imbwi ouwa mbwa tjita kamaau mu yama. Omunauvi tja isa okutjita ouvi, ke nokuverwa, nomusemba tji ma utu okutjita ourunde, omuinyo we kau nokuyamwa, nangarire kutja rukuru aa tjiti ouwa. 13 Porumwe me kwizikire omusemba kutja ma kara nomuinyo, nungwari tja utu okuripura kutja ouwa we warukuru wa yenena opuwo, na utu okutjita ouvi, ami hi nokuzemburuka ko ouwa auhe mbwa tjita. Eye ma ṱire omauvi we. 14 Porumwe ami me rongo omundu omunauvi kutja ma ṱu, nungwari eye tja isa ourunde we na tjiti ousemba nouwa, 15 ngatu tje eye tja yarura ihi tja vaka, eye tja isa okutjita ourunde na kongorere omatwako nge yandja omuinyo, neye ke nakuṱa, nungwari, tjiri, ma kara nomuinyo. 16 Ami me mu isire ourunde mbwa tjita, neye ma kara nomuinyo, tjinga a tjita ousemba nouwa.
17 “Notjiwaṋa tjeṋu tji tja imbi ami mbi mbi tjita ovihasemba! Kako, ozondjito zatjo onḓe he ri ozosemba. 18 Omusemba tja isa okutjita ouwa na utu okutjita ouvi, neye ma ṱire ouvi mbwi. 19 Omundu omunauvi tja isa ouvi na tjiti ouwa nousemba, neye ma yama omuinyo we. 20 Israel, ove u tja imbi ami, Muhona, mbi mbi tjita, ovihasemba; nungwari ami me ku pangurire imbi mbi mo tjiti.”
Ombuze yomawiro wa Jerusalem
21 Meyuva oritjatano komueze outjamurongo wombura oitjamurongo na mbari youhuura wetu, pa hena omurumendu kOjerusalem; neye weya okundjiraera kutja otjihuro tja haverwa. 22 Nungwari ongurova ndjo eye ngunda e hiye ya, ami mba mwine kutja Muhona u ri puna ami momasa we omanene. Omurumendu tje ya omuhuka weyuva rarwe, Muhona we ndji pa rukwao omurya okuhungira.
Omauvi wotjiwaṋa
23 Muhona wa hungira ku ami 24 a tja: “Muatje womundu, ovandu mba tura movihuro omatundu vyehi ra Israel mave tja nai: ‘Abraham wa ri omurumendu umwe uriri, nu wa perwe ehi arihe. Nungwari eṱe oweṱe ovengi, nambano ehi oretu.’
25 “Ve raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai: ‘Eṋe mu rya onyama ngunda ai nombinḓu. Mu rikotamena koomukuru vovisenginina. Mu zepa ovandu. Mamu ripurire tjike kutja ehi oreṋu? 26 Mu riyameka komangaruvyo weṋu. Ozondjito zeṋu ozondjaukise. Amuhe mu katuka otukupo. Mamu ripurire tjike kutja ehi oreṋu?’
27 “Ve raera nai: ‘Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, meve rongo kutja otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, ovandu, mba tura movihuro mbya nyonwa mave ṱu. Imba mba tura mouhaiya wokuti mave sasaurwa i ovipuka vyokuti. Imba mba ṱara moviṱunga na mozondimba mave ṱu i omutjise omuzeu. 28 Ami ehi me ri ririsa ongaango, nomasa wawo nguyave rihivire tjinene nai maye yanda. Wina ozondundu za Israel maze rire ongaango tjinene nai nga tji pe hi nomundu ngu ma sora okuzetuurunga. 29 Ami tji mba verere otjiwaṋa ozondjito zatjo azehe ozondjaukise, nu otjo otji matji tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.’ ”
Oviṋa, mbi mavi kakara po kombunda yombuze yomuprofete
30 Muhona wa hungira a tja: “Muatje womundu, ovandu votjiwaṋa tjoye ve ku hungira, tji mave hakaenene porumbo rwotjihuro poo pomahitiro wozondjuwo zawo. Owo verihungirire oveni ave tja: ‘Ngatu yende tu kazuve kutja embo riṋe nda zu ku Muhona nambano.’ 31 Otjiwaṋa tjandje otji tji worongana okuzuva imbi mbi me hungire, nungwari katji tjiti imbi mbi u tji raera. Otjo tji vara omambo woye otja omaimburiro wakauriri, notji tji panḓera pokukongorera ozondjira zatjo zeraru. 32 Ku tjo oove otjiṋa uriri, okutja omuyorokise ngu imbura omaimburiro worusuvero amo nyanda otjiharpe. Otjo tji puratena komambo woye aehe, nu katji kara nonḓuviro kembo nangarire rimwe roye. 33 Nungwari omambo woye aehe tji ya rire ouatjiri, nowo, tjiri, maye rire ouatjiri, notji matji tjiwa kutja omuprofete wa ri mokati katjo.”
1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.
7 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30 ¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.