Jakob ma taura komurungu wa Laban
1 Jakob wa zuva ovazandu va Laban amave tja: “Jakob wa kambura oviṋa avihe, mbi ri ovya tate; noutumbe we auhe wa isa moviṋa vya tate.” 2 Jakob tja tara momurungu wa Laban, tjimanga otja muna kutja eye ke tji ri nawa na ye otja tja ri rutenga. 3 Nu Muhona wa tja ku Jakob: “Twende u yaruke kehi rooiho na komuhoko woye; nami me kara puna ove.”
4 Jakob arire tja hindi ombuze kooRahel na Lea kutja ve hakaenene mokuti ku kwa ri ozonyanda ze. 5 Neye wa tja ku wo: “Ami mba munu kutja omurungu waiho kuna ami kau tji ri otja rukuru; nungwari Ndjambi wootate wa kara puna ami. 6 Neṋe amuyevari mamu tjiwa kutja mba ungurira iho nomasa wandje aehe; 7 vari iho we ndji wovisa na rundurura ondjambi yandje ovikando omurongo. Nungwari Ndjambi ke mu yandjerere okundjitjita otjipo. 8 Laban tja tja: ‘Ozongombo ozombinḓe onḓu maze rire ondjambi yoye,’ okutja ozonyanda azehe otjaa ze kwata oungombona ouvinḓe; neye tja tja: ‘Ozonyanda zotuvao ngaze rire ondjambi yoye,’ okutja ozonyanda azehe otjaa ze kwata oungombona wotuvao. 9 Ndjambi otja yeka iho ozonyanda ne ze yandja ku ami.
10 “Nu moruveze rwokuhambwa kwozonyanda ami mba muna moruroto ozondwezu zozongombo nḓaa ze hamba ozonyanda kutja za ri notuvao nozombinḓe nozombonde. 11 Nomuengeri wa Ndjambi wa hungira ku ami moruroto na tja: ‘Jakob!’ Ami e itavere e tja: ‘Owami ngwi!’ 12 Neye wa tja: ‘Yera omeho woye u tare ozondwezu zozongombo nḓu maze hamba, ozo ze notuvao nozombinḓe nozombonde. Ami mba tjita nai, tjinga amba muna avihe Laban mbya tjita kove. 13 Owami Ndjambi, ngu mba munika kove mObetel, ove ku wa twirisa ewe rotjizemburukiro nomaze womiṋinga, nu ku wa tjitira omakwizikiro ku ami. Nambano rongera, za mo mehi ndi u yaruke kehi rongwatero yoye.’ ”
14 OoRahel na Lea otji va zira ku Jakob ave tja: “Kape notjiṋa tji tja hupu eṱe okurumata pu tate. 15 Hapo eye ketu vara otja ovozonganda are? Eye we tu randisa, nu nambano wa mana ovimariva avihe mbya muna mu eṱe. 16 Outumbe auhe Ndjambi mbwa yeka tate ombu ri owetu novanatje vetu. Nambano tjita ngamwa atjihe Ndjambi tje ku raera.”
17 Jakob arire tja rongere okuyaruka na kavirisa ovanatje novakazendu ve kozongamero, 18 neye wa hinga ozonyanda ze azehe; nu avihe mbya muna mOmesopotamie wa twaerera ku ihe kehi ra Kanaan. 19 Laban ngunda a ya okukahora ozonḓu ze, nu ngunda e ha ri mo, Rahel otja vaka otjiserekarera tjotjisenginina tjomondjuwo ya ihe. 20 Nu Jakob wa wovisa Laban, Omuaramea, okuhinokumutjivisa kutja ma i. 21 Neye wa taura noviṋa avihe mbya ri na vyo, a kakonda onḓonḓu Eufrat na hungama ozondundu za Gilead.
Laban ma tezere Jakob
22 Kombunda yomayuva yetatu Laban wa raerwa kutja Jakob wa hena. 23 Eye arire tja toora ovandu puna ye na tezere Jakob oure womayuva hambombari nga tje kemuvaza kozondundu za Gilead. 24 Nu ouṱuku mbo Ndjambi weya ku Laban, Omuaramea, moruroto, na tja ku ye: “Ṱakamisa kutja o ha hungire embo ku Jakob.” 25 Laban wa kavaza Jakob a tono ozondanda mozondundu. Nu Laban novandu ve wina va tona ozondanda zawo mozondundu za Gilead.
26 Laban arire tja tja ku Jakob: “Okutjavi tji we ndji wovisa, no toora ovasuko vandje otja ovahuurwa? 27 Okutjavi tji wa hene nokuhinokundjiraera? Andakuzu we ndji raera, etje ku esa okuyenda mondjira yoye nondjoroka nomaimburiro nombosiro yovinangoma noviharpe. 28 Wina ko ndji esire kutja mbi hupite ovanatje vandje novanatje vawo. Nao wa tjita ouyova! 29 Ami mbi nomasa okumutjita otjipo. Nungwari ouṱuku mbwa zu ko Ndjambi waiho we ndji raere a tja: ‘Ṱakamisa kutja o ha hungire embo ku Jakob.’ 30 Ami me tjiwa kutja ove wa ya mena rokutja wa ri nonḓero onene okuyaruka konganda yaiho. Nu otjiserekarera tjotjisenginina tjandje we tji vakere tjike?”
31 Nu Jakob wa zira a tja ku Laban: “Ami mba tira, nu mbe ripura kutja ngahino mo ndji yeka ovanatje voye. 32 Nungwari tji mo munu kutja pena umwe ngu notjiserekarera tjotjisenginina tjoye, nga ṱe. Ove paha otjiṋa ngamwa tji tji ri otjoye momurungu wovarumendu imba womuhoko wetu, nu u tji toore.” Nungwari Jakob ka tjivirwe kutja otjiserekarera tjotjisenginina tja vakwa i Rahel.
33 Laban wa hita mondanda ya Jakob na paha; tjazumba ookuhita mondanda ya Lea na mozondanda zovakarere imba ovakazendu vevari. Nungwari eye ka mwine otjiserekarera tjotjisenginina tje. Tjazumba arire tja hiti mondanda ya Rahel. 34 Rahel otja toora ihi otjiserekarera tjotjisenginina tjondjuwo ne tji twa mondjaṱu yotjikaviriro tjongamero na haama kombanda yatjo. Nu Laban wa tjingatjinga mondanda aihe, nungwari ke tji mwine. 35 Rahel wa tja ku ihe: “O pindike na ami, muhona wandje, tji mbi hi nokusora okusekama komurungu woye; orondu tji mbi ri momuhingo woukazendu.” Nu Laban wa tjingatjinga, nungwari ka munine ihi otjiserekarera tjotjisenginina.
36 Jakob arire tja ṱomazenge na posisa Laban na tja: “Ami mba tataiza tjike, nu mba katuka tjike, tji tje ku pa ousemba wokundjitezera. 37 Nu tji wa zu nokupaha mokati kouini wandje wa munu mo otjikeṋa tji tji ri ouini wondjuwo yoye? Tji pitisa imba momuhoko wandje novoye pu mave tji munu, nu ve pangure kutja ngu ri osemba pokati ketu na ove, ouṋe.
38 “Ami mba kara puna ove oure wozombura omirongo vivari; ozongombo nozonḓu zoye kaze na pu za hukura, nami hi na pu mba rya ozondwezu zotupanda twoye. 39 Onḓu tji ya ṱu i ovipuka vyokuti, ami hi na pu mbe i eta kove okuyarisa kutja indji kandjo yandje; nungwari ondjo ndji iyei tjindi; ove iyo ningire otjisuta ku ami, nangarire kutja ya ṱu omutenya poo ouṱuku. 40 Ovikando ovingi ami ee ṱoupyu omutenya nee ṱombepera ouṱuku, hiye sora okurara. 41 Ozombura omirongo vivari ami mba kara monganda yoye; ami mbe ku ungurira ozombura omurongo na ine mena rovasuko voye aveyevari, nozombura hamboumwe mena rovinamuinyo vyoye, nove wa rundurura ondjambi yandje povikando omurongo. 42 Andakuzu Ndjambi wootate, Ndjambi wa Abraham ngwa yozikirwe i Isak wina, ka ri puna ami, otjo ndji ramba ambi ri tjo. Nungwari Ndjambi wa muna ondjenda yandje, noviungura, mbi mba ungura; nouṱuku mbwa zu ko otja tjiti ombanguriro ye.”
Omazuvasaneno pokati kooJakob na Laban
43 Nu Laban wa zira ku Jakob a tja: “Ovasuko mba ovandje, ovanatje mba ovandje, nozonyanda nḓa ozandje; avihe, mbi mo munu ovyandje. Nungwari nambano me sokutjita tjike kovasuko vandje novanatje vawo mbu va panduka. 44 Nambano osemba! Ngatu tjite omazuvasaneno ngu maye rire omahongonone pokati kandje na ove.”
45 Nokuzambo Jakob otja zika ewe rotjizemburukiro. 46 Narire tja raere ovarumendu ve okuwonga omawe, ngu va twa pamwe; nowo va tjitira omariro pombindi ndji. 47 Nu Laban we i ruka Jegar-Sahaduta, nungwari Jakob we i ruka Galed, okutja “Ombindi ohongonone.”
48 Laban arire tja tja ku Jakob: “Ombindi ndji ondji mai rire ohongonone pokati kandje na ove,” poṋa mbo opu pa rukirwa Galed. 49 Nu “Muhona nge tu tjevere ngunda atwa haṋika peke.” Laban wina opa rukira ombindi ndji ena Mispa, okutja “Opomatjeverero”. 50 Laban arire tja tja nai rukwao: “Tji mo tatumisa ovasuko vandje poo ove tji mo kupu ovakazendu varwe posi yovasuko vandje, nandi pe hi nomundu pu eṱe, zemburuka kutja Ndjambi eye omuhongonone pokati ketu.” 51 Nu Laban arire tja tja ku Jakob: “Tara, ombindi na indi ewe rotjizemburukiro mbi mba ziki pokati ketu, ovyo mbi! 52 Ombindi ndji na indi ewe rotjizemburukiro aviyevari mbi ngavi rire ovihongonone: Ami tji mbi nomeripuriro wokukurwisa, himee kapita pombindi ndji; nove wina komoo kapita pu yo poo pewe ndi rotjizemburukiro, tji u nomeripuriro wokundjirwisa. 53 Nu Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Nahor ma pangura pokati ketu.” Nu Jakob wa yana ku Ndjambi ngwa yozikwa i ihe Isak. 54 Nu Jakob wa punguhira ombunguhiro kondundu, na isana ovandu ve, ve ye okurya. Nu tji va za nokurya, va rara kondundu ouṱuku mbo. 55 Nomuhuka omunene mependukirwa Laban wa hupita ovanatje vovasuko novasuko ve, ne ve sere ondaya, na yaruka konganda ye.
1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying , Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.