Seba ma sekamene David
1 Pa ri omundu otjiporoporo wena Seba, omuzandu wa Bikri, Omubenjamin. Eye wa posisa ohiva na tja: “Eṱe katu noruwano na David, nu katu notjiṋa nomuzandu wa Isai! Vaisrael, auhe nga yaruke koyawo!” 2 Ovaisrael otji va isa David nave i puna Seba; nungwari imba Ovajuda va kakatera kombara yawo nouṱakame nave kongorere David okuza konḓonḓu Jordan nga kOjerusalem.
3 David wa yaruka kondjuwo ye youhona kOjerusalem na katoora imba ovakazendu omurongo ovambanda mbe ve esa mo ve tjevere ondjuwo youhona, ne kevetwa mondjuwo peke, ve tjevererwe mo. Eye ee ve tumbu, nungwari kaa rara pu wo. Owo va ṱizirwa peke, nu va kara otja ovahepundu nga konḓiro yawo.
4 Ombara ya tja nai ku Amasa: “Kendjiworonganisire ovarumendu Ovajuda, nu u kotoke moure womayuva yetatu!” 5 Amasa wa ya okukeveisana, nungwari ka kotokere moruveze ombara ndu ye mu raera. 6 David wa tja nai ku Abisai: “Seba, omuzandu wa Bikri, me tu etere oumba ounene pu imbwi owa Absalom. Toora ovarwe vandje wovita, nu mu mu tezere tjapo ngee keripahera ovihuro ovinamasa, na zengi momeho wetu.” 7 Ovarumendu va Joab, nOvakreti nOvapeleti, novarwe avehe varwe wovita otji va kongorera Abisai. Owo va za mOjerusalem nave tezere Seba. 8 Tji va kavaza kewe enene meṋe ya Gibeon, Amasa otje ve tjakanena. Joab we rihwikikira ovita, e nengaruvyo motjihweka tji tja ri kekwamo re. Neye tja ryama popezu, engaruvyo otji ra wa. 9 Joab wa hungira ku Amasa a tja: “U ri nawa, mukwetu?” Neye wa kambura oruyezu rwa Amasa neke rokunene ne mu hupite. 10 Nungwari Amasa ka tjeverere engaruvyo nda ri meke ra Joab, nu Joab otje mu twera mezumo, novyopehuri vye arire tji vya wire pehi. Amasa wa koka tjimanga, nu Joab ka hepere okumutwera rukwao.
Tjazumba Joab nomuangu we Abisai arire tji va tezere Seba. 11 Omurumendu umwe wa Joab ngwa kuramene porurova rwa Amasa, wa ravaera ama tja: “Auhe ngu ri komukuma wa Joab na David nga kongorere Joab!” 12 Orurova rwa Amasa rwa saravara mombinḓu mokati kondjira. Nomurwe umwe wovita wa Joab tja muna kutja ovandu avehe mave kurama mbo okutara, arire tja kokozora orurova okuruisa mo mondjira, e ru twara mokuti, na kayumba ko ongwava. 13 Norurova rwa Amasa tji rwa isiwa mo mondjira, otjimbumba atjihe tjovita otji tja kongorera Joab okutezera Seba, omuzandu wa Bikri.
14 Seba wa tuurunga omahi aehe womihoko vyOvaisrael ne ya kotjihuro Abel-Maaka, nOvabikri avehe va wongara nave mu kongorere nga motjihuro. 15 Novarwe va Joab tji va zuva kutja Seba u ri motjihuro Abel-Maaka, otji va kakovera otjihuro ho. Owo va katunga orumbo rwehi keṋe yorumbo rwomawe rwopendje; nu wina va sa orumbo kehi kutja ru we. 16 Nu pa ri omukazendu onongo motjihuro ngwa ravaerera kombanda yorumbo a tja: “Purateneye, purateneye! Raereye Joab e ye nguno, ami me vanga okuhungira na ye.” 17 Joab tje ya popezu, omukazendu otje mu pura a tja: “Oove Joab poo?”
Neye e mu ziri nai: “Ii, owami.”
Omukazendu arire tja tja nai ku ye: “Puratena ku ami.”
Nu Joab a tja: “Me puratene!”
18 Nomukazendu a tja: “Rukuru ovandu aave tja nai: ‘Twendeye, mu kapure kotjihuro Abel.’ Notjiwaṋa otjaa tji zengurura ouzeu watjo momuhingo mbo. 19 Oweṱe ovandu ovanahange novaṱakame mOisrael. Okutjavi tji movanga okunyona otjihuro tji tji ri otja Muhona?”
20 Nu Joab wa zira a tja: “Kako, himee vanga okunyona poo okuzemisa otjihuro tjeṋu! 21 Otjiṋa katji ri nao! Omurumendu wena Seba, omuzandu wa Bikri, ngwa zire kehi rozondundu ra Efraim wa uta okusekamena ombara David. Tu peye omurumendu ngwi erike, nami otji me isa otjihuro, ne i!”
Omukazendu otja tja nai ku Joab: “Otjiuru tje matu rurumisa orumbo kove ngo.” 22 Nomukazendu onongo ngwi otja kayandja ondunge kovandu votjihuro. Nowo va konda otjiuru tja Seba, nave tji rurumisa orumbo ku Joab. Nu Joab wa posisa ohiva, novandu ve avehe va isa otjihuro nave yaruka kozoyawo. Nu Joab wa yaruka kombara kOjerusalem.
Ovahongore va David
23 Nu Joab wa ri omuhongore omunene wovimbumba avihe vyovita mOisrael; nu Benaja, omuzandu wa Jehojada, wa ri omuhongore wovatjevere va David vokorutu, Ovakreti nOvapeleti. 24 Adoniram wa ri omunane wovaungure voviungura vyoṋiṋikizire. Nu Josafat, omuzandu wa Ahilud, wa ri omuṱakamise wovitjangwa vyouhona. 25 Sewa wa ri omutjangerepo wouhona; ooSadok na Abiatar va ri ovapristeri. 26 Nu wina Ira, Omujari, wa ri omupristeri wa David.
1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3 ¶ And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 ¶ Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 ¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 ¶ Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he . Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter . 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 ¶ Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.