Haman me ripura okuyandeka Ovajuda
1 Kombunda yoruveze rworive ombara Kerkes wa yera omurumendu wena Haman kotjihavero tjomunane ombondo. Haman wa ri omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag. 2 Ombara ya rakiza kovahongore avehe mba ri moviungura vyawo kutja ve raise ondengero ku Haman amave woro ozongoro nokuripeta kuye. Avehe va tjita nao, posi ya Mordekai ongwa panḓa okutjita nao. 3 Ovahongore ovakwao mba ri moviungura vyouhona va pura Mordekai kutja okutjavi tje hi nokukara nonḓuviro komarakiza wombara. 4 Owo ave mu kondjisa eyuva arihe kutja e riyandje, nungwari eye ka puratenene ko ku wo, e ve raere a tja nai: “Ami owami Omujuda, nu hi nokusora okuripeta ku Haman.” Owo otji va raera otjiṋa hi ku Haman ve mune kutja Haman ma yenene okuzara ongaro ndji ya Mordekai. 5 Haman wa pindika tjinene tja muna kutja Mordekai ke nokuwora ozongoro nokuripeta ku ye. 6 Neye tja zuva kutja Mordekai Omujuda arire tje rimana okutjita otjiṋa tjarwe komeho pokuvera Mordekai porwe. Eye wa paha ondunge yokuzepa Ovajuda avehe mouhona auhe wOvapersie.
7 Mombura oitjamurongo na mbari youhona wa Kerkes, momueze omutenga Nisan, Haman otja rakiza kutja pe yumbwe ozohanga nḓe isanewa kutja “Purim,” okupaha eyuva nomueze omusemba eye ndi ma sekamene Ovajuda. Eyuva ndi oritjamurongo na yetatu onda zikamisiwa komueze outjamurongo na vivari Adar.
8 Haman otja raera ombara a tja: “Pe nomuhoko worive mbwa rimbara akuhe mouhona woye, nu mbu munika motukondwa atuhe mouhona woye. Owo u notuzo tu tu ha sanene na itwi twovandu avehe varwe. Nokombanda yanao, owo kau nonḓuviro komatwako wouhona, nove komoo sora okuuzara otja konḓero yoye. 9 Tji movanga, muhona ombara, zikamisa etwako rokutja owo u sokuṱa. Tji wa tjiti nai, ami me yenene okuyandja osilveri yondjinda yozokirograma omayovi yetatu nomirongo vine kovahongore vouhona kutja ve vi twe motjipwikiro tjovihuze vyouhona.”
10 Ombara ya isa ko ongoho yayo komunwe, ndjaa i ṋiṋikizirwa otja omunwe kembo okuzikamisa ondyero, nai yandja ongoho ndji komunavita nOvajuda, Haman, omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag. 11 Ombara ye mu raera nai: “Ovimariva ovyoye, nOvajuda wina ovoye; tjita ku wo otja pu movanga!”
12 Meyuva oritjamurongo na yetatu komueze omutenga, Haman otja isana ovatjangerepo vombara, ne ve resere omaraerero kutja ye rundururwe meraka arihe na momihingo vyomatjangero nge ungurisiwa mouhona, nokutja ye hindwe ku avehe mba, okutja ovanane nozongooneya novakarere vouhona. Omaraerero nga ya yandjewa mena rombara Kerkes, naku ṋiṋikizirwa ko otjihako nongoho ye yokomunwe. 13 Ovanatjikara va handjaura omaraerero nga kotukondwa atuhe twouhona. Owo ya ri nomatjivisiro nga wokutja meyuva rimwe ndo, oritjamurongo na yetatu ra Adar, Ovajuda avehe, omitanda novakurundu, ovakazendu novanatje, mave sokuṱa. Mave ṱu nokuhinotjari, nouini wawo mau huurwa. 14 Omambo nge ri momaraerero nga maye sokutjivisiwa koviwaṋa pekepeke, momahi aehe kokutja eyuva ndo tji re ya, vi vazewe avye rirongere.
15 Otja komarakiza wombara omatjangwa nga ya tjivisiwa motjihuro ohongora Susa, novanatjikara va handjaura ombuze ndji momahi aehe. Ombara na Haman tjandje nao va haama mave nu, otjihuro Susa ngunda ama tji zungana.
1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 ¶ In the first month, that is , the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is , the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month , that is , the month Adar.
8 ¶ And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.