Simson mOgasa
1 Eyuva rimwe Simson wa ya kotjihuro tjOvafilisti Gasa. Neye wa kamuna ko omukazendu omukorondu na hiti moye. 2 Nu kwe ya ombuze kovandu va Gasa yokutja Simson weya mo. Nowo va kovera poṋa mbo nave mu tjungire ouṱuku auhe pomuvero wotjihuro. Nouṱuku auhe va porimana uriri amave ripura nai: “Tji pa tji otji matu mu zepa.” 3 Nungwari Simson wa rara nga mokati kouṱuku. Neye wa penduka na kambura imbi ovipapeko vivari vyomuvero wotjihuro ne vi zukura avihe nozongambezero zavyo notjipate. Eye we vi twa koviṱuve vye ne vi twara kondomba yondundu ndja ri ouhunga na Hebron.
Simson na Delila
4 Kombunda yanao Simson wa hura omukazendu wena Delila ngwa turire motjana tja Sorek. 5 Ozombara nḓa ndano zOvafilisti za ya ku Delila naze katja nai: “Hungirisa Simson nawa u konḓonone kutja omasa we omanene nga ye za pi, nokutja matu mu havere nomuhingo uṋe nokumungundiparisa. Auhe wetu me ku pe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe nesere.”
6 Delila wa tja ku Simson: “Arikana, ndji raera kutja omasa woye omanene nai ye za pi, nokutja mo pandekwa na tjike u haverwe.”
7 Simson arire tje mu ziri a tja: “Tji mba pandekwa nomiko hambombari vyouta, mbi hiya kaha, otji me ngundipara ne sana otja omundu ngamwa auhe.”
8 Nozombara zOvafilisti otji za etera Delila omiko hambombari vyouta omitarazu, mbi hiya kaha, neye wa pandeka na vyo Simson. 9 Ovemutjendjereke ngunda ava haama metuwo rarwe, Delila arire tja ravaere na tja: “Simson, Ovafilisti owo mba kombanda yoye!” Neye wa pora imbi omiko vyouta tjimuna ozosepa tji maze poka tji kwa ṱunu omuriro; nomasa we kaye horokere ko.
10 Delila opa tjera nai ku Simson: “Tara, ove we ndji tikura nu we ndji korere ovizeze. Arikana, nambano ndji raera kutja u pandekwa na tjike.”
11 Neye we mu zira a tja: “Tji mba pandekwa tjinene okupamisiwa nozongoze ozombe nḓe hiya ungura otji me ngundipara ne sana otja omundu ngamwa auhe.”
12 Delila arire tja kambura ozongoze ozombe ne mu pandeke na zo na tja ku ye: “Simson, Ovafilisti owo mba kombanda yoye!” Imba ovemutjendjereke tjandje ve ri metuwo rarwe. Nungwari eye we ze pora otja ozosepa pomaoko we.
13 Nu Delila wa tja ku Simson: “Nga mba we ndji tikura nu we ndji korere ovizeze. Ndji raera kutja u pandekwa na tjike.”
Neye we mu zira a tja: “Tji wa kutire ozondjise hambombari nḓa wozewa motjiuru tjandje motjiwoze no ze papere nomboha, ami otji me ngundipara ne sana otja omundu ngamwa auhe.”
14 Delila we mu zezenga nga tja rara, tjazumba a kutire ozondjise hambombari nḓa wozewa motjiuru tje motjiwoze, ne ze papere nomboha, arire tja ravaere a tja: “Simson, Ovafilisti owo mba kombanda yoye!” Neye wa penduka mozomboṱu na zukura omboha puna ihi otjiwoze.
15 Nu Delila wa tja nai ku ye: “Ove mo sora vi okutja we ndji suvera, omutima woye ngunda au he ri pu ami. Ove nga mba we ndji tikura tutatu, nu ko hororere ku ami kutja omasa woye tji ye ri omanene nai opu tjike.” 16 Delila otje mu kendisa nomambo we eyuva arihe, ne he mu pe orusuvo nga Simson tja urwa azeri kutja a koke. 17 Korusenina Simson wa raera Delila ouatjiri auhe na tja: “Nga mba kaku na indu kwa ṱunine otjikonde kotjiuru tjandje, tjinga ambi ri Omunasirite wa Ndjambi okuza kongwatero yandje. Tji mba kondwa ozondjise, omasa wandje maye piti, nami otji me ngundipara ne sana otja omundu ngamwa auhe.”
18 Nu Delila tja muna kutja Simson we mu raere ouatjiri auhe wa hinda ombuze kozombara zOvafilisti a tja: “Otjikando hi kotokeye rumwe rukwao, orondu Simson we ndji raere ouatjiri auhe.” Nozombara zOvafilisti ze ya naze eterere ovimariva. 19 Nu Delila wa zezengera Simson pomatumbo we nga tja rara, na isana omurumendu ngwe ya okukonda ozondjise hambombari nḓa wozewa motjiuru tja Simson motjiwoze. Neye wa yendayenda ama ngundipara, nomasa we ya pita. 20 Delila wa ravaera a tja: “Simson, Ovafilisti owo mba kombanda yoye!” Neye tja penduka mozomboṱu we ripura nai: “Ami me rikutura ne kayenda uriri tjimuna ovikando avihe.” Orondu ka tjivirwe kutja Muhona wa zu po pu ye. 21 NOvafilisti va kambura Simson nave mu homona omeho, notji ve mu twara kOgasa. Nowo ve mu pandeka novipandeke vyovitenda, neye wa kara pokukweya ombako motjovakamburwa. 22 Nungwari inḓa ozondjise nḓa konderwe za uta okuhapa rukwao.
Onḓiro ya Simson
23 Ozombara nḓa zOvafilisti za wongara okutjita ombunguhiro onene kotjisenginina Dagon. Nozo za yoroka aze tja: “Omukuru wetu wotjisenginina we tu pa outoṋi komunavita na eṱe Simson!” 24 Notjiwaṋa tji tje mu muna tja tanga omukuru watjo wotjisenginina atji tja: “Omukuru wetu wotjisenginina we tu pa outoṋi komunavita na eṱe Simson ngwa nyona ehi retu na zepa ovengi vetu!” 25 Nowo va yoroka tjinene ave tja: “Kaisaneye Simson e ye okutuyorokisa.” Nowo va kapaha Simson motjovakamburwa; neye we ve yorokisa. Tjazumba ve mu kuramisa pokati kozongunḓe. 26 Nu Simson wa tja nai komukarere nguye mu nana korupangu: “Ndji esa mbi ṋuṋunge ozongunḓe ku kwa kuramena ondjuwo kutja mbi yame ku zo.” 27 Ondjuwo ye urire novarumendu novakazendu; nozombara zOvafilisti azehe wina omu za ri. Nu kombanda yomututu kwa ri ovarumendu novakazendu mangara omayovi yetatu mbaa ve tarere Simson tji meve yorokisa.
28 Simson wa kumba ku Muhona a tja: “Muhona Ndjambi, arikana rizemburuka na ami, nu ndji pa omasa rukwao otjikando hi uriri kutja mbi sutise Ovafilisti mena romeho wandje ayeyevari ngu va homona.” 29 Nu Simson wa kambura ozongunḓe nḓa mbari zopokati nḓa ṱizire ondjuwo, imwe nokunene kwe nongwao nokumuho kwe na yama ku zo. 30 Neye wa ravaera nai: “Ndji esa mbi koke puna Ovafilisti!” Neye wa puka ozongunḓe nḓa nomasa we aehe, nondjuwo ya wira kombanda yozombara novandu avehe mba ri mu yo. Imba ovaṱi Simson mba zepa meyuva ronḓiro ye va kapita imba mba zepere tja ri nomuinyo.
31 Nomuhoko wa Simson noveṱunḓu re avehe ve ya okupaha orurova rwe nave ru yarura okukerupaka meyendo ra ihe Manoah pokati kooSora na Estaol. Simson wa ri omunane mOisrael oure wozombura omirongo vivari.
1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
4 ¶ And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth , and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 ¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth , and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 ¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth . 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.