Omutambo mbwa tjitirwa ozohivirikwa za Israel
1 Muhona wa raera ku ami okutjitira ozohivirikwa za Israel omutambo mbwi:
2 Nyoko, tjiri, wa ri ongeyama onḓenḓu!
Oyo ye kurisira ovikeyamona vyayo
mokati kozongeyama ozondwezu.
3 Ye kurisa otjikeyamona tjimwe
tjayo nai tji hongo okuyeva;
kombunda otji tja karira otjiryavandu.
4 Oviwaṋa vya zuva ongeyama ndji,
notji vye i kamburira moruhoro nave
i kokozorere kOengipte nozombate.
5 Ongeyama onḓenḓu ndji tji ya muna
kutja kai tji nomaundjiro rukwao,
arire tji ye kurisa otjikeyamona
tjayo otjikwao;
notjo tja karira ongeyama onamasa.
6 Notjo tji tje kura aatji tjingauka puna
ozongeyama ozongwao.
Otjo wina tje rihonga okuyeva
natji karira otjiryavandu.
7 Iyatji teya oviṱunga nu atji nyono ovihuro.
Ovature vehi aave zezera aruhe
tjaa tji tye ovimboro.
8 Oviwaṋa vya wongara okuketjirwisa;
ovandu ave zu komikuma avihe.
Owo va yara ozombate zawo nave
tji kamburire moruhoro.
9 Owo ve tji twa motjiwongo nave tji
twara kombara ya Babilon.
Owo ave tji tjevere kokutja ombosiro
yeraka ratjo ai ha kazuvaka
rukwao kozondundu za Israel.

10 Nyoko wa ri otja omuvite mbwa
kuninwe meṋe yomupupo womeva;
mena rokutja pa ri omeva omengi omuvite
wa potere nomaso novihape.
11 Otutavi twawo twa ri otunamasa nu twa
hapere kutja tu rire outi wouhona.
Omuvite mbwi wa hapere okurira omure
pu pa yenene okuvaza ovikamba.
Omundu auhe aa yenene okumuna oure
nomapotero womaso wawo e ri kokure.
12 Nungwari omize vyawo vya zukurwa
momapindi navi nakaurirwa pehi;
ombepo yokomuhuka ya kukutisa ovihape vyawo;
otutavi twawo twa teyewa,
oto twa kukuta natu nyosiwa.
13 Nambano omuvite mbwi wa kuninwe
mokuti orunguza,
mehi ekukutu nu ndi hi nomeva.
14 Omukono wa yakura nomuriro au
seseta otutavi novihape vyawo.
Otutavi twi kamaatu karira otunamasa rukwao,
nu kamaatu karira outi wozombara rukwao.
Eimburiro ndi oromutambo; nu iyari imburwa aruhe.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.