Jakob ma pewa ondaya yourumbi motjiwova
1 Isak wa kurupa na poṱupara. Neye wa isana Esau, omuzandu we ingwi everi, na tja ku ye: “Muatje wandje!”
Neye we mu zira a tja: “Owami ngwi!”
2 Isak arire tja tja ku ye: “Ove mo munu kutja mba kurupa; nokutja me koka ruṋe, hi nokutjiwa. 3 Arikana, toora outa noviku vyoye, nu twende mokuti u kendjizepere otjipuka. 4 Nu ndji terekera ovikurya ovitjate, mbi mbi vanga, nu u vi ete ku ami, mbi rye, nu tjazumba mbi ku sere ondaya, ngunda ambi hiya koka.”
5 Rebeka wa puratena Isak tjaa hungire puna omuzandu we Esau. Nu Esau wa pita mokuti okukayevera ihe otjipuka. 6 Rebeka arire tja tja komuzandu we Jakob: “Tara, me zu nokuzuva nambano nai, iho tji ma hungire nerumbi roye Esau ama tja ku ye: 7 ‘Kendjizepere otjipuka nu u ndji terekere ovikurya ovitjate, mbi rye nu mbi ku sere ondaya komurungu wa Muhona, ngunda ambi hiya koka.’ 8 Nambano, muatje wandje, zuva ku ami, nu tjita otja tji me ku rakiza. 9 Kahite mozonyanda u kendjitoororere mo ozongombona mbari omitanda nḓa ṋuna kutja mbi ze tereke nokuungura ovikurya iho mbye vanga. 10 Ove mo vi twara ku iho a rye, nu eye e ku sere ondaya ngunda e hiya koka.”
11 Nu Jakob wa tja ku ina Rebeka: “Tara, ove mo tjiwa kutja Esau omunamainya, nami orutu rwandje karu namainya. 12 Mape ya, tate rumwe e ndji ṋuṋunga na tjiwa kutja me mu wovisa. Ami otji me riyetere osengiro kombanda yandje moruveze rwondaya.”
13 Ina wa zira a tja: “Yesa, osengiro yoye aihe i wire kombanda yandje, muatje wandje. Nungwari ove tjita otja tji me hee. Kendjietere inḓa ozongombona.” 14 Neye otje kezeeta ku ina, nu ina wa terekera ihe ya Jakob ovikurya mbye vanga. 15 Nu Rebeka wa toora ozombanda zeveri re ozombwa tjinene, nḓuya pwikire mondjuwo, ne ze zarisa mu Jakob, ongero ye. 16 Neye wina wa twako omikova vyozongombona komaoko wa Jakob na mosengo ye. 17 Neye wa yandja ovikurya ovitjate nomboroto ndja tereka, ku Jakob.
18 Nu Jakob wa ya ku ihe na tja: “Tate!”
Neye wa itavera a tja: “Owami ngwi; ove oove uṋe, muatje wandje?”
19 Nu Jakob wa zira ku ihe a tja: “Owami Esau, omuzandu woye everi; nu mba tjiti punga awe ndji raa. Arikana, kengama nu ryaa onyama yotjipuka tji mbe ku etere kutja u ndji sere ondaya.”
20 Isak arire tja tja: “Otjipuka we tji isa pi tjimanga nai?”
Jakob wa zira a tja: “Muhona, Ndjambi woye, ongwe ndji vatere kutja mbi tji mune.”
21 Isak wa tja ku Jakob: “Arikana, ryama popezu mbi ku ṋuṋunge, kutja oove ngu u ri omuatje wandje Esau tjiri?” 22 Jakob arire tjeya popezu na ihe ngwe mu ṋuṋunga, na tja: “Ombosiro yeraka roye tjimuna oya Jakob; nungwari omaoko woye tjimuna owa Esau.” 23 Nu eye ka zemburukire Jakob, orondu omaoko we tji ya ri nomainya tjimuna owa Esau. Neye arire tje mu sere ondaya. 24 Nungwari Isak we mu pura a tja: “Oove omuatje wandje Esau tjiri are?”
Nu Jakob we mu zira a tja: “Ii, owami ye.”
25 Isak arire tja tja: “Ndji etera onyama, mbi rye nu mbi ku sere ondaya.” Jakob arire tje mu etere, nu ihe a ri; tjazumba e mu etere omavinu rukwao a nwe. 26 Nu ihe wa tja ku ye: “Indjo popezu, nu ndji hupita, muatje wandje.” 27 Neye tjeya popezu okumuhupita, Isak arire tja ṋuka ozombanda ze ne mu sere ondaya, a tja: “Omuṋuko womuatje wandje mbwi u ri tjimuna omuṋuko wokuti Muhona kwa sera ondaya. 28 Ndjambi nge ku pe omueme weyuru, nehi ehapise, novikokotwa ovingi nomavinu omengi. 29 Omihoko ngavi rire omikarere vyoye, noviwaṋa ngavi rikotamene kove. Ove rira omuhona womuhoko woye, nozondekurona zanyoko ngaze rikotamene kove! Ngu me ku sengi, nga sengwe; nu ngu me ku sere ondaya, nga serwe ondaya.”
30 Nu Isak tja zu nokumusera ondaya, Jakob arire tja zu po. Mokamanga erumbi re Esau arire tja rauka okuza kouyeve. 31 Neye wina wa tereka ovikurya ovitjate ne vi twara ku ihe. Neye wa tja ku ihe: “Arikana, tate, kengama u rye onyama ami, omuzandu woye, ndji mbe ku etere kutja ove u ndji sere ondaya.”
32 Isak we mu pura a tja: “Ove oovyaṋi?”
Neye wa zira nai: “Owaṋi omuatje woye, ingwi everi Esau.”
33 Isak arire tja uruma tjinene na utu okuzezera, ne mu pura nai: “Owaṋi ngwa zepa otjipuka nu ngwe tji eta ku ami? Ami mba zu nokurya nambano nai, ove ngunda au hiye ya. Ami mbe mu sere ondaya, noyo otji i ri oye nga aruhe.”
34 Esau tja zu nokuzuva omambo nga wa ihe, arire tja uru nomasa nomazenge na tja ku ihe: “Tate, na ami wina ndji sera ondaya!”
35 Nu Isak wa zira a tja: “Omuangu woye weya, notje ndji wovisa; neye wa twara ondaya yoye.”
36 Esau opa tjera nai: “Ihi otjikando otjitjavari Jakob okundjitjita ovineya. Nangwari opa za okurira Jakob. Eye rutenga we ndji yeka ourumbi wandje, nambano we ndji yeka ondaya yandje. Nove ko ndji hupisire ondaya?”
37 Isak arire tja ziri ku Esau na tja: “Tara, ami mbe mu tjiti okurira omuhona kombanda yoye, nomuhoko we auhe u rire ovakarere ve; nami mbe mu pe ovikokotwa nomavinu. Nambano pa sewa tjike tji me sokutjita kove, muatje wandje?”
38 Esau otja kara pokuriheka ku ihe ama tja: “Hapo tate u nondaya imwe uriri? Ndji sera ondaya wina, tate!” Na utu okurira tjinene.
39 Nu Isak wa tja ku ye:
“Tara, ehi romaturiro woye ka rina okukara nomueme okuza kevaverwa,
nu ko nokukara nehi romakunino.
40 Ove mo hupu menga roye,
nu mo rire omukarere womuangu woye.
Nungwari tji mo pirukire,
okutja ove ko nokukara kehi youvara we.”
41 Esau wa humisa Jakob mena rondaya ihe ndja yandja ku Jakob. Nu Esau we ripura nai: “Omayuva wonḓiro ya tate ye ya popezu; okutja otji me zepa omuangu wandje Jakob.”
42 Nungwari Rebeka wa zuva omeripuriro wa Esau na hindi ombuze ku Jakob a tja: “Puratena, erumbi roye Esau u nongore na ove, nu me ripura okukuzepa. 43 Nambano, muatje wandje, tjita otja tji me ku raere: Rirongera nu taurira komuṱena kwandje Laban kOharan. 44 Ngunda amo kara puna ye okaruveze okaṱiṱi, nga omazenge werumbi roye tji ya u pehi, 45 neye tja zembi imbi mbi wa tjita ku ye, tjazumba me hindi omundu okukekukotora. Ami me sokupandjarera tjike ovanatje vandje aveyevari meyuva rimwe?”
46 Rebeka arire tja tja ku Isak: “Ami mba urwa novakazendu va Esau wozonganda. Jakob wina tja kupu umwe wovakazendu imba Ovahetite, ami mutu me koka.”
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
6 ¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them . 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?