Elkana neṱunḓu re mOsilo
1 Pa ri omurumendu Omuefraim wena Elkana, ngwa turire motjirongo tja Rama mehi rozondundu ra Efraim. Eye wa ri omuzandu wa Jeroham, ihe mukururume wa ri Elihu, ngwa zire momuhoko wa Nahat, omuzandu wa Suf, womuhoko wa Efraim. 2 Elkana wa ri novakazendu vevari, ooHana na Penina. Penina wa ri novanatje, nungwari Hana ka ri novanatje. 3 Ombura aihe Elkana aa zu motjirongo tje okukerikotamena nokukapunguhira Muhona Omunamasaaehe, ozombunguhiro mOsilo. Nu motjirongo hi mwa ri ovazandu vevari va Eli, ooHofni na Pinhas mba ri ovapristeri va Muhona. 4 Aruhe Elkana tjaa punguha ombunguhiro ye, aa yandja onyama tjiva yombunguhiro komukazendu we Penina novanatje ve avehe. 5 Nandarire kutja eye wa suverere Hana tjinene, ee mu pe onyama imwe uriri, Muhona tjinga e mu patere orukwato. 6 Nungwari ingwi omunasupa na ye Penina ee mu toko nokumunyengura mena rokutja Muhona wa pata Hana orukwato. 7 Nu iyape tjitwa nai ombura aihe; aruhe tjaave i kondjuwo ya Muhona Penina aa toko Hana nga tja riri; nu Hana kaa vanga okurya otjiṋa. 8 Nomurumendu we Elkana ee mu pura a tja: “Hana mo ririre tjike? Okutjavi tji u hi nakurya? Wa yumanene tjike? Ami kove hi nanḓengu povanatje ovazandu omurongo are?”
Hana na Eli
9 Eyuva rimwe tji va za nokurya nokunwa mOsilo, Hana wa sekama na kakurama komurungu wa Muhona, omupristeri Eli ngunda a haama kotjihavero tje pomuvero wondjuwo ondjapuke ya Muhona. 10 Hana wa hihamwa momutima na riri tjinene ngunda ama kumbu ku Muhona. 11 Neye wa tjita omakwizikiro nga na tja: “Muhona Omunamasaaehe, tara ku ami, nondjenda, omukarere woye! Tara kouzeu wandje, nu ndji zemburuka! O ndji zembi! Tji we ndji pe omuatje omuzandu, ami me mu yapurire ove oure womuinyo we auhe, neye kamaa horwa ozondjise.”
12 Hana wa kara pokukumba nai ku Muhona orure tjinene, nu Eli aa tarere omiṋa vye. 13 Hana aa kumbu kumwi momutima we, omiṋa vye aavi nyinganyinga, nungwari ombosiro yeraka re kaa i zuvaka. Eli wa tjangovasi Hana wa purukisiwa i omavinu, 14 notja tja nai ku ye: “Mopurukisiwa i omavinu nga ruṋe? Humburuka nomavinu!”
15 Nungwari Hana wa zira a tja: “Kako, muhona, ami hi nwine omavinu! Ami owami omukazendu omunandjenda, nu ee kumbu okurihepura omauzeu wandje komurungu wa Muhona. 16 O vara omukarere woye otja otjiporoporo. Ami ee kumbu orure nai mena rongendo noruhoze.”
17 Eli wa zira nai ku ye: “Twende mohange! Ndjambi wa Israel nge ku zuvire ongumbiro, ndji wa kumbu ku ye.”
18 Nu Hana wa zira a tja: “Arikana, kara notjari nomukarere woye!” Narire tja i. Tjazumba eye wa uta okurya ovikurya, na ha yumana rukwao.
Ongwatero ya Samuel nomayapuriro we
19 Mependukirwa Elkana neṱunḓu re va penduka omuhuka omunene nave rikotamene ku Muhona. Tjazumba arire tji va yaruka konganda kOrama. Elkana wa rara pomukazendu we Hana nu Muhona wa zuvira ongumbiro ya Hana. 20 Hana wa rira otjingundi, noruveze tji rwa yenena, wa panduka omuzandu ne mu ruku Samuel, okutja “Ami mbe mu ningira ku Muhona.”
21 Tjazumba Elkana neṱunḓu re arihe va ya kOsilo rukwao okukapunguhira Muhona ombunguhiro yombura aihe na indji ombunguhiro yomakwizikiro. 22 Nungwari Hana ka ire pamwe. Neye wa tja nai komurumendu we: “Omuzandu tja zu nokuisiwa ko komaihi, otji me mu twara kondjuwo ondjapuke ya Muhona ku ma kakara oure womuinyo we auhe.”
23 Nomurumendu we Elkana wa zira nai ku ye: “Tjita ngamwa atjihe tji tji ri otjiwa kove; kara monganda nga omuatje tja isiwa ko komaihi; Muhona nga tjite kutja u yenenise omakwizikiro woye.” Hana wa kara na nyamisisa okazandu ke, nga tji ka isiwa ko komaihi.
24 Nokazandu tji ka za nokuisiwa ko komaihi, Hana we ke twara kOsilo, na twaerere ondwezu yongombe yozombura ndatu, noruhere orunḓunḓura ozokirograma omurongo, nondjaṱu yomukova ndje ura nomavinu. Hana otja twara omuatje we ngunda e ri okaṱiṱi kondjuwo ya Muhona kOsilo. 25 Nowo tji va za nokuzepa ondwezu ndji, otji va twara okanatje ku Eli. 26 Nu Hana wa katja nai ku ye: “Arikana, muhona, tjiri, ami owami omukazendu ngwi, moruveze ndo, ngu mba kuramene pove mba okukumba ku Muhona. 27 Mba kumbire ku Muhona okuningira okazandu nga; neye we ndji zuvira. 28 Ami otji me mu yapurire Muhona. Nu ngunda e nomuinyo, ma rire owa Muhona.”
Nowo otji ve rikotamena ku Muhona poṋa mbo.
1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
4 ¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
9 ¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad .
19 ¶ And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
24 ¶ And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.