Omaunaunino wotjiwaṋa mOtabera na mOkibrot-Taawa
1 Notjiwaṋa tja uta okuunaunina Muhona mena romauzeu watjo. Nu Muhona tja zuva ihi wa ṱomazenge, na hindi omuriro kotjiwaṋa ho. Owo wa yaka mokati kawo nau nyosa otjikoro tjimwe tjozondanda. 2 Otjiwaṋa tja kwa ombatero ku Moses, neye wa kumba ku Muhona; nomuriro arire tji wa zemi. 3 Poṋa mbo opu pa rukirwa kutja Tabera, omuriro wa Muhona tjinga awa yaka mokati kawo.
4 Ovandu tjiva wozonganda mba ri mokati kOvaisrael va ṱire oururu wonyama, nOvaisrael oveni va uta okuunauna ave tja: “Owaṋi ngu me tu pe onyama? 5 Matu zemburuka ozohi nḓaa tu ri mOengipte, nandarire omakungu, nomatanga wakanunwa, nozoseu, nozonyanga, nozomongorwa. 6 Nungwari nambano twa kovyoka; kape nokaṋa okurya oparukaze posi yotjimana porwatjo.”
7 Notjimana hi tja sana kovirya. 8 Otjo aatji wire ongondoroka nozondanda zawo uṱuku momueme. Nu otjiwaṋa aatji tjirwa ama tji wongo otjimana natji tji kweye notjikweyero tjokomake natji tji tondere motjitondero okurira oruhere orunḓunḓura; novandu ve tji tereka mozonyungu nave tjiti po omavanda omapapi. Otjo aatji tjata tjimuna omavanda nga terekwa nomaze womiṋinga. 9 Omueme tji wa wire mozondanda ouṱuku, otjimana wina aatji rauka puna wo.
10 Moses wa zuva otjiwaṋa atjihe ama tji unauna, ava kurama moumbumba pomahitiro wozondanda zawo. Nu Muhona wa ṱomazenge na tjo, nu Moses wina wa nyengwa, 11 na tja ku Muhona: “Okutjavi tji mo tjiti navi nai komukarere woye, nu okutjavi tji u hi nakurikendera ami, nu tji mo twa ouzeu auhe wotjiwaṋa kombanda yandje? 12 Owami ngu mba uta ovandu mba avehe are? Poo owami ngu mbe ve kwata, kokutja mo tja nai ku ami: Ve pukata kotjari tjoye tjimuna omusuko omuṱakamise tji ma vereke okanatje ku ke nyama, okuvetwara kehi, ndi wa kwizikira ooihe mukururume are? 13 Onyama me isa pi okuiyandja kotjiwaṋa atjihe hi? Owo tjinga amave ndji kwenene nokuravaera nai: ‘Tu pao onyama, tu rye!’ 14 Ami erike himee yenene okutjinda ourizirira wotjiwaṋa atjihe hi; owo ouzeu tjinene ku ami. 15 Tji mo kara pokundjitjita nao, ṱokundjizepa uri nambano nai, tji mo ṱotjari na ami kutja e ha munu otjiwonga otja ihi rukwao.”
16 Muhona arire tja tja nai ku Moses: “Ndji woronganisira ovarumendu omirongo hambombari movanane vOvaisrael mbu mo tjiwa kutja ombe ri ovanane katjotjiri votjiwaṋa, nu u ve ete pOndanda yOmahakaeneno ve kurame meṋe yoye. 17 Ami me rauka ne hungire na ove, ne isa mo ombepo tjiva move ndji mbe ku pa, ne i twa mu wo. Nowo mave ku vatere okutjinda ouzeu wotjiwaṋa, nove ko nakuhepa okuutjinda erike rukwao. 18 Nove itja nai kotjiwaṋa: ‘Riyapurireye muhuka, nu mamu ri onyama. Orondu mwa urakana ku Muhona amu tja: Owaṋi ngu me tu pe onyama tu rye? MOengipte twa kara nawa tjinene. Muhona opu me mu pere onyama, neṋe mamu ri. 19 Eṋe kamu nakuirya meyuva rimwe poo yevari poo yetano poo omurongo poo omirongo vivari, kako, 20 nungwari mamu i ri oure womueze auhe, nga tji ye mu kungisa nokuṱonḓi. Orondu eṋe mwa nyengura Muhona ngu ri mokati keṋu, nu mwa urakanene momurungu we amamu tja: Eṱe hapo twa tjindira tjike mOengipte?’ ”
21 Moses arire tja tja ku Muhona: “Ami mbi hongorera otjiwaṋa tjovandu omayovi omasere hamboumwe, nove wa tja nai: ‘Ami meve pe onyama, nowo mave i ri oure womueze auhe!’ 22 Nu hapo mapeya ape ṱu ozonyanda nozongombe nḓu maze yenene okuvekovisa nokuyenena ku wo are?”
23 Muhona opa tjera ku Moses: “Omasa wandje yena poṋa pu ye yandera are? Nambano mo munu kutja omambo wandje maye yenenisiwa poo kaye nokuyenenisiwa.”
24 Moses otja pita a kaserekarera omambo wa Muhona kotjiwaṋa. Neye wa woronganisa imba ovanane omirongo hambombari ne ve kuramisa okukondoroka Ondanda yOmahakaeneno. 25 Nu Muhona wa rauka motjikamba na hungire na ye. Eye wa isa mo ombepo tjiva ndja yandjere ku Moses, ne i yandja kovarumendu imba ovanane omirongo hambombari. Kamanga ombepo tji ye ya kombanda yawo, arire tji ve urisiwa nombepo yokuuka, nungwari kombunda owo kave ukire rukwao.
26 Nungwari vevari vaimba ovanane omirongo hambombari, ooEldad na Medad, va karere mozondanda nave ha i kOndanda yOmahakaeneno. Nu imbo mozondanda ombepo wina ye ya kombanda yawo, nowo va uta okuuka. 27 Nu otji pa tupuka omuzandu na karaera nai ku Moses: “OoEldad na Medad mave ukire mozondanda.”
28 Nu Josua, omuzandu wa Nun, ngwa ri omuvatere wa Moses okuza koumutanda we, wa zira a tja: “Arikana, Moses, Muhona wandje, ve tjaera!”
29 Nungwari Moses wa tja ku ye: “Mo ndji ṱire po eruru are? Atja rira kokuwa andakuzu Muhona ma yandja ombepo ye kovandu avehe neve tjiti kutja ve uke otja ovaprofete.” 30 Nu Moses na imba ovanane omirongo hambombari vOvaisrael va yaruka kozondanda.
31 Kamanga Muhona wa hinda otjivepo tji tja eta ouzera mbu kuza ozongwiririmba okuza kokuvare; nowo aa u tuka mangara ometa imwe okuza pehi. Owo wa wirira okukondoroka ozondanda ozokirometa ozengi kominda avihe. 32 Notjiwaṋa tja ungura eyuva arihe ndo omutenya nouṱuku, neyuva arihe rarwe ama tji wongo ozongwiririmba. Kape na umwe ngwa wonga kehi yozokirograma eyovi rimwe. Nowo ve u nyaneka okukondorokisa ozondanda kutja u kahe. 33 Nu onyama ngunda ai hiya manuka, nowo ave nonyingi okurya, Muhona wa pindikira otjiwaṋa na eta otjiṱiro otjinene movandu. 34 Poṋa mbo opu pa rukirwa Kibrot-Hataawa, okutja Omaendo wOzondya, opo tjinga apa pakwa ovandu, mba ṱozondya.
35 Okuza poṋa mbo otjiwaṋa tja tjindira kOhaserot ku va katona ozondanda.
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4 ¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it , and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 ¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am , are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 ¶ And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that , when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 ¶ And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.