Ozondaya zOnḓuviro
(Lev 26:3-13Deu 7:12-24)
1 “Tji mo puratene nawa keraka ra Muhona, Ndjambi woye, noṱakamisa nawa omatwako we aehe ngu me ku rakiza ndinondi, Muhona, Ndjambi woye, otji me ku tongamisa kombanda yoviwaṋa avihe, mbi ri kombanda yehi. 2 Tji mo puratene keraka ra Muhona, Ndjambi woye, ozondaya azehe nḓa maze rire ozoye:
3 Muhona ma sere otjihuro tjoye nehi romakunino woye ondaya.
4 Muhona me ku sere ondaya norukwato orungi, novihape ovingi, nozongombe nozongombo ozengi.
5 Muhona ma sere ondaya kovihape na kovikurya vyoye.
6 Muhona ma sere ondaya ku avihe mbi mo tjiti.
7 Muhona ma havere ovanavita na ove tji mave ku rwisa. Owo mave ku rwisa okuzira mukuma umwe, nungwari mave taura komurungu woye okuhungama komikuma pekepeke.
8 Muhona ma sere ondaya kovipwikiro vyoye, na ku avihe mbi mo ungura. Neye me ku sere ondaya mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe.
9 “Tji mo ṱakamisa omatwako wa Muhona, Ndjambi woye, nokuryanga mozondjira ze, eye me ku tjiti u rire otjiwaṋa tje otjiyapuke otja pe ku yanena. 10 Noviwaṋa avihe, mbi ri kombanda yehi mavi munu kutja Muhona we ku toorora kutja u rire otjiwaṋa tje omuini, novyo mavi ku tira. 11 Muhona me ku pe ovanatje ovengi, nozongombe ozengi, novihape ovingi mbi mavi takavara mehi eye nda kwizikira ooiho mukururume kutja me ku pe. 12 Muhona me ku rokisire ombura moruveze orusemba, okuza mondjuwo ye yomapwikiro wovihuze meyuru, na sere ondaya koviungura vyoye avihe kutja u kare noviṋa okuyazemisa koviwaṋa ovingi, nungwari ove o ha hepa okukayazema otjiṋa ku vyo. 13 Muhona me ku tjiti kutja u rire omunane mokati koviwaṋa, nu a ha rire omukarere; ove aruhe mo kara nouṋingandu, nu ko nakuhepauka tji mo ṱakamisa nawa nokukara nonḓuviro komatwako wa Muhona, Ndjambi woye, ngu me ku rakiza ndinondi nokuyetjita. 14 Ko nakusokukara nokuhinonḓuviro kuwo momuano auhe ngamwa, poo okurikotamena nokukarera oomukuru vovisenginina.
Ozosengiro zOkuhinonḓuviro
(Lev 26:14-46)
15 “Nungwari tji u hi nokukara nonḓuviro ku Muhona, Ndjambi woye, nu tji u hi nokuṱakamisa nawa omatwako we aehe, nomazikamisiro we ngu mbe ku rakiza ndinondi, ozosengiro azehe nḓa maze ya kombanda yoye:
16 Muhona ma sengi ovihuro vyoye nehi romakunino woye.
17 Muhona ma sengi ovihape vyoye novikurya mbi mo isa mu vyo.
18 Muhona me ku sengi mokuhinakukupa ovanatje ovengi, novihape ovingi, nozongombe nozonḓu ozengi.
19 Muhona ma sengi avihe mbi mo tjiti.
20 “Tji wa tjiti ouvi no isa Muhona, eye me ku hindire osengiro, nomapurukiro, noviwonga mu avihe mbi mo tjiti ngandu tji wa nyonwa tjimanga okumanuka. 21 Muhona me ku hindire omutjise omunene mbu mau ku seseta ngandu tji pe hi nokuhupa umwe mehi ndi ku mo i okukerikambura ri rire ouini woye. 22 Muhona me ku vere tjinene nomutjise womapunga, notjindjumba, notjindjumba tjoupyu, nohoko, nourumbu, nomitjise novihape, novyo mavi ku kongorere nga tji wa koka. 23 Ombura kai nakuroka, nehi mari rire ekukutu tjimuna otjitenda. 24 Moruveze rwokurokisa ombura Muhona ma hindi ovivepo vyoruuma novyeheke nga tji wa yandekwa.
25 Muhona ma tjiti ovanavita na ove kutja ve ku havere. Ove mo ve rwisire komukuma umwe, nungwari mo taura komurungu wawo momikuma avihe. Novandu avehe kombanda yehi mave tira tji va munu imbi mbi mavi tjitwa kove. 26 Omitundu vyeṋu mavi riwa i ozonḓera novipuka vyokuti, nu kape na ngu me vi tirisa. 27 Muhona, me ku vere novirwaro vya Engipte, nomisuro notjikoroha neyaze mbi hi nokusora okuveruka. 28 Muhona me ku verisa oviyoze ne ku poṱuparisa ne ku zunganisa mombepo. 29 Ove mo vyavyanga mutenya tjimuna omupoṱu tje vyavyanga monḓorera, nu ko nokuṋingapara mu atjihe tji mo tjiti. Aruhe mo ṋiṋikiziwa nokupundwa, nu kape na umwe ngu me ku vatere.
30 “Mo vareke omukazendu, nungwari warwe ma rara pu ye; mo tungu ondjuwo, nu komoo tura mo; mo kunu omuvite, nu ovihape vyawo komoo ri. 31 Ongombe yoye mai ṱire momeho woye, nungwari onyama yayo ko nakurya; okasino koye make pundirwa momeho woye, nu ko nakukotorerwa; ozonyanda zoye maze yandjewa kovanavita na ove, nu kape na ngu me ku vatere.
32 “Ovazandu novakazona voye mave yandjewa momake wotjiwaṋa tjarwe ngunda amo tarere; nu mo ve zeri eyuva arihe, nu ko notjiṋa tji mo tjiti. 33 Ovihape vyehi roye romakunino nondjambi aihe yoviungura vyoye mavi riwa i otjiwaṋa tji u hi nokutjiwa; aruhe mo ṋiṋikiziwa nu mo tatumisiwa noutwe. 34 Mo vere oviyoze mena raimbi avihe mbi mo munu nomeho woye. 35 Muhona ma verisa orutu rwoye aruhe novirwaro ovizeu, mbi hi nokusora okuveruka.
36 Muhona ma hindi ove nombara, ndji mo ziki kombanda yoye, kotjiwaṋa ove nooiho mukururume tji mu hi na mwe tji tjivirwe; nu ingo mo kakarera oomukuru vovisenginina mba ungurwa pomiti na pomawe. 37 Ove mo karira otjiwaṋa tjomburuma notjinyekererwa mokati koviwaṋa avihe Muhona me ku rimba.
38 “Ove mo kunu ozondwi ozengi, nungwari mo kondo ouṱiṱi, ozombahu tjinga amaze ri ovikunwa. 39 Ove mo kunu omivite nokuviungura, nungwari komoo nu omavinu wavyo poo okuyepwika, omativa tjinga amaye ri omandjembere. 40 Omiti vyomiṋinga mavi hapa ngamwa apehe mehi roye, nungwari ko nokumuna omaze womiṋinga okurivava, ozoṋinga tjinga amaze wire pehi. 41 Ove mo kara novanatje ovazandu novakazona, nungwari kave nokurira ovoye, owo tjinga amave huurwa. 42 Omiti novihape vyehi roye romakunino avihe mavi nyonwa i ozombahu.
43 “Owozonganda ngu tura pove, ma rire omunanḓengu tjinene kombanda yoye, nove mo huhunuka kehi tjinene. 44 Eye ma kara notjimariva okukuyazema, nungwari ove ko nokukara notjimariva okumuyazema; neye ma honapara kombanda yoye.
45 “Ozosengiro azehe nḓa maze ku teza naze ku vaza nga tji wa yandekwa, tjinga au ha karere nonḓuviro ku Muhona, Ndjambi woye, nokuṱakamisa nawa omatwako nomazikamisiro we nge ku rakiza. 46 Nozo maze rire oviraisiro noviṋa ovihimise kove na kozondekurona zoye nga ko nga aruhe. 47 Muhona, Ndjambi woye, we ku sera ondaya mu avihe, nungwari ove ko vangere okumukarera nenyando nomutima wondjoroka. 48 Komuhingo mbwi otji mo karere ovanavita na ove Muhona mbu ma hindi kove amo ṱondjara nonyota nomuzu nouhepe mu avihe. Ovanavita na ove mave ku ṋiṋikiza noutwe ngandu tji ve ku yandeke. 49 Muhona me ku hindire otjiwaṋa okuza kokure, komayandero wehi tjeraka ndi u hi nokutjiwa. Otjo matji wirire kombanda yoye tjimuna onguvi. 50 Otjo matji kara otjikukutu, nokuhinandengero nomukurundu, nokuhinandjenda nokanatje. 51 Owo mave ri ovinamuinyo vyoye, novihape vyehi roye romakunino nga tji wa ṱondjara. Owo kave nakukusera po otjikokotwa na tjimwe poo omavinu poo omaze womiṋinga poo ozongombe poo ozonyanda nga tji wa koka. 52 Owo mave ku rwisire movirongo vyoye avihe mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe, notumbo twoye otutonga notunamasa mu we riyameka matu wire pehi.
53 “Ovanavita na ove tji ve ku kovere movirongo vyoye, mo hepa ovikurya nga tji mo ri ovanatje voye Muhona, Ndjambi woye, mbe ku pa. 54 Nandarire omurumendu ngwa iririra evyaro nehambaneno, ngu ri puna ove, ma tara nonyengo komuangu na komukazendu we ngwa suvera, na kovanatje ve mba sewa na wo. 55 Eye ke nokuvepa ko onyama yovanatje ve ndji ma ri, tjinga e hi notjikurya tjarwe mokukoverwa na mombamisiro, orondu omunavita na ye me mu koverere movirongo vye avihe. 56 Nandarire omukazendu ngwa iririra evyaro nehambaneno, ngu ri puna ove, nu ngu hi na wa ryangere mena routumbe we, ma tara nonyengo komurumendu we ngwa suvera, na kovanatje ve, 57 na wina kokanatje ku ka pandukwa nambano nai, na ku ihi otjiṋa tjokombunda yombandukiro, ovanavita na ye tji va kovere ovirongo vye, eye ma hepa ovikurya tjinene nai nga tji ma ri mongumumu inga okanatje ke ka panduka nambano nai, na ihi otjiṋa tjokombunda yombandukiro wina.
58 “Ṱakamisa nawa inga omambo aehe womatwako, nga tjangwa membo ndi, u yozike ena ehimise netirise ra Muhona, Ndjambi woye. 59 Tji u hi nokutjita nao, Muhona ma hindire ove nozondekurona zoye omitjise omihaveruka, noviwonga mbi hi na maavi yanda. 60 Eye me ku etere rukwao omitjise omiyaukise avihe, mbi wa muna mOengipte, nove komoo veruka. 61 Muhona wina me ku etere omitjise noviwonga pekepeke mbi ha tjangerwe membo romatwako nga, nga ove tji wa yandekwa. 62 Nandarire kutja mwa takavara tjimuna ozonyose keyuru mape hupu otjivaro otjiṱiṱi ku eṋe, tjinga amu ha puratenene keraka ra Muhona, Ndjambi weṋu. 63 Otja Muhona punga a ri nenyando okumutjitira ouwa nokumutakavarisa opunga ama kara nenyando okumunyona nokumuyandeka. Eṋe mamu zukurwa mehi ku mamu i okukerikambura ri rire ouini weṋu.
64 “Nu Muhona me ku rimbi mokati koviwaṋa avihe, okuza kotjikoro tjimwe nga kotjikoro tjarwe tjehi; nu ingo oku mo kakarera oomukuru vovisenginina, mba ungurwa pomiti na pomawe, ove nooiho mukururume mbu mu hi na indu mwe ve tjivirwe. 65 Nu mokati koviwaṋa mbi komoo kara nohange, nu komoo kara nopoṋa poye omuini; nungwari Muhona me ku pe omutima wekurungo, nomeho wonḓero, nomerihahiziro womuinyo. 66 Omuinyo woye aruhe mau kara moumba, nu mo kara nondiriro ouṱuku nomutenya, nomuinyo woye kau nokukara mouyara. 67 Omuhuka motja: ‘Andakuzu a ri ongurova!’ Nongurova motja: ‘Andakuzu a ri omuhuka!’ mena romutima woye mbwa kamburwa i omburuma, na mena roviṋa ovihimise mbi mo munu. 68 Nu Muhona me ku yarura kOengipte mozondjuwozomomeva mondjira, ndji mbe ku raera nai: ‘Ove ko nakuimuna rukwao komurungu,’ nu koṋa ngo mamu kakondja okurirandisa kovanavita na eṋe otja ovakarere ovarumendu novakazendu, nungwari kape nokukara omumurande.”
1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 ¶ But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee . 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them . 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them , but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit . 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you .