1 “Tji pe novarumendu vevari mbe notjiposa kumwe, ngave yende kombanguriro kutja ovapangure ve kevepangure; owo ombu mave pangura omuhinandjo kutja ke nondjo, nomunandjo kutja u nondjo. 2 Ingwi omunandjo tja verwa okutonwa nozongora, omupangure nge mu rarise onḓurumika e mu tonise ozongora, nḓa yenene kondjo ye, omupangure ngunda ama tarere. 3 Eye nge mu tonise ozongora omirongo vine nokuhinakukapitisa komurungu, tjapo ozongora ngaaze rire ozengi, nomukweṋu a yamburuka momeho wovandu.
4 “O kutu onduwombe kotjinyo ngunda amai yata ovikokotwa.
Etwako rokurya omuhepundu werumbi roye
5 “Oomuangu nerumbi tji va tura pamwe nu umwe a koka nokuhinomuatje omuzandu, omuhepundu we ke nakusokukupwa i omurumendu weṱunḓu rarwe; nga riwe i erumbi poo omuangu ngwa sewa po. 6 Omuzandu we omutenga ngu ma panduka nga tjangwe mena rerumbi re ngwa koka membo romuhoko kutja ena re ari ha zemi mOisrael. 7 Nungwari ingwi ngwa sewa nomuinyo tja panḓa okurya omuhepundu womukwao, ingwi omuhepundu nga yende kovanane votjihuro a katje nai: ‘Omuangu womurumendu wandje ngwa ṱa ma panḓa okundjirya; notje hi nokuvanga okuryamisa ena rerumbi re mOisrael.’ 8 Nu ovanane votjihuro ngave mu isane nu ve hungire na ye. Neye ingee tji ma panḓa okumurya, 9 ingwi omuhepundu werumbi re nga ryame ku ye momeho wovanane votjihuro, e mu hukure orukaku rwe ne mu tjekere omate momurungu we a tje nai: ‘Ihi otji tji tjitwa komurumendu auhe ngu panḓa okuyarura ko eṱunḓu rerumbi re.’ 10 Neṱunḓu re mOisrael mari rukwa nai: ‘Eṱunḓu romurumendu ngwa hukurwa orukaku.’
11 “Ovarumendu vevari tji mave ru, nomukazendu waumwe eya okuvatera omurumendu we ku ingwi ngu me mu tono mokukambura omurumendu ngwina korutu rwourumendu, 12 konda eke romukazendu ngwi; o mu ṱire otjari.
Ovisaneke ovisemba
13 “O kara nomawe omasaneke yevari pekepeke, rimwe enene na rimwe okaṱiṱi, mondjaṱu yoye. 14 O kara novisaneke oviwote vivari pekepeke, tjimwe otjinene na tjimwe okaṱiṱi, mondjuwo yoye. 15 Kara novisaneke vyondjinda osemba novisaneke oviwote ovisemba kutja u hupe orure mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe. 16 Orondu auhe ngu tjita oviṋa otja imbi vyokutikura u yaukisa Muhona, Ndjambi woye.
Omarakiza wokuzepa Ovaamalek
17 “Rizemburukeye nOvaamalek tji va tjita ku eṋe mondjira, indu tji mwa pita mOengipte. 18 Owo kava ri nondira ku Ndjambi, notji ve mu rwisira kongotwe, ngunda amwa urwa namwa wotama, nave zepa avehe mbaa ve honahona kombunda. 19 Muhona, Ndjambi woye, tje ku pe orusuvo kovanavita na ove avehe mbe ku kondoroka, mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe okurikambura ri rire otjirumatwa, zepa Ovaamalek avehe kutja ave ha katamunwa rukwao. O zembi ko!
1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. 2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. 3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
4 ¶ Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn .
5 ¶ If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. 7 And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it , and say, I like not to take her; 9 Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. 10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
11 ¶ When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: 12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her .
13 ¶ Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. 14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. 15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. 16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
17 ¶ Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it .