Ekwamo rerapi
1 Muhona we ndji raera kutja mbi kerirandere ekwamo rerapi okukuta pehuri; nungwari we ndji raera kutja e he ri twa momeva. 2 Ami otji mba randa ekwamo ndi ne ri zara. 3 Muhona wa hungira ku ami rukwao a tja: 4 “Twende konḓonḓu Eufrat u kahoreke ekwamo ndi motjitoto.” 5 Ami otji mba kahoreka ro popezu nonḓonḓu Eufrat.
6 Kombunda yomayuva omengi Muhona we ndji raera kutja mbi yaruke konḓonḓu, mbi kaete ekwamo ndi. 7 Ami arire tji mba yaruka; nu tji mba kavaza poṋa pu mba horekere ro, otji mba muna kutja oro ra hahauka, nu ra rire otjiṋa uriri.
8 Tjazumba Muhona otja hungira ku ami rukwao a tja: 9 “Momuhingo tjingewo mbwi ami opunga ame yandeke omeritongamisiro wa Juda, na inga omeritongamisiro omanene wa Jerusalem wina. 10 Otjiwaṋa otjivi hi tja panḓa okukara nonḓuviro ku ami; aruhe tja kakatera kourangaranga na kouvi, nu tje rikotamena koomukuru varwe nokuvekarera. Otjiwaṋa hi otji matji sana nekwamo ndi nda rira otjiṋa uriri. 11 Otja ekwamo punga ari pama pehuri, ami opunga amba vangere kutja Ovaisrael nOvajuda wina ve kakatere nomasa ku ami. Ami mba tjita nai, kokutja owo ve rire otjiwaṋa tjandje, nondangero nondjozokiro nourenga; nungwari owo kave vangere okukara nonḓuviro ku ami.”
Otjikuve tjomavinu
12 Muhona Ndjambi wa tja ku ami: “Jeremia, raera otjiwaṋa tja Israel kutja otjikuve atjihe tjomavinu tji urisiwe nomavinu. Ovandu mave ku ziri ave tja: Matu tjiwa kutja otjikuve atjihe tjomavinu matji urisiwa nomavinu. 13 Ve raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona, me hire ovature avehe vehi omavinu nga tji va puruka, okutja ozombara, inḓa ozondekurona za David, novapristeri novaprofete novature avehe va Jerusalem. 14 Tjazumba otji meve nyainyine kumwe tjimuna ovikuve, novanene nouṱiṱi. Kape nondjenda poo ounyaṋutima poo otjari tji matji ndji tjaere okuvezepa.”
Jeremia ma rongo otjiwaṋa atji he ritongamisa
15 Tjiwaṋa tja Israel, Muhona wa hungire!
Risusupariseye nu mu puratene ku ye.
16 Yozikeye Muhona, Ndjambi weṋu,
eye ngunda e hiya eta onḓorera,
neṋe ngunda amu hiya putara
mozondundu komuihi,
eye ngunda e hiya rundurura ondjerera
i rire onḓorera ṱukuṱuku,
okutja oyo ndji ondjerera eṋe ndji mu undja.
17 Tji mu hi nokupuratena,
ami me riri ongumumu mena
romeritongamisiro weṋu;
me riri tjinene nonyengo, nomahoze wandje aye pupu,
orondu otjiwaṋa tja Muhona tja huurwa.

18 Muhona wa tja nai ku ami: “Raera ombara na ina ve heruke kovihavero vyawo vyouhona, orondu omakori wawo wouhona omamanise ya u koviuru vyawo. 19 Ovihuro vyehi ra Juda rokokumuho kweyuva vya koverwa; kape na umwe ngu ma yenene okukahita mu vyo. Ovajuda avehe va twarewa kouhuura.”
20 Tara, Jerusalem! Ovanavita na ove mave ya okuza komukuma wokokunene kweyuva. Ovandu, mba tuwa kehi yondjeverero yoye, nu mbu we ritongamisira, ve ri pi? 21 Ove motja tjike, imba ovandu mbu wa tjangovasi omapanga woye tji ve ku havere nave ku honaparere? Ove mo kara momihihamo tjimuna omukazendu mombandukiro. 22 Tji we ripura kutja okutjavi imbi avihe tji mavi tjitwa ku ami, tjiwa kutja omena rouvi woye ounene tjinene mbu u tjita. 23 Omuzorondu ma yenene okurundurura otjivara tjomukova we poo otjitotongwe matji yenene okuisa ko omavara watjo are? Tji mape yenene okutjitwa nao, eṋe mbu mu ha tjiti otjiṋa posi yourunde porwe, mamu sora okutjita imbi mbi ri ovisemba. 24 Muhona me mu rimbi otja ovihozu, mbi mavi hingwa i ombepo yokuti onguza. 25 Eye wa tja ihi kove matji rire omupya mbu hi nomapengero. Eye we ripura okutjita nai kove, tjinga awe mu zemba nawe riyameka koomukuru woposyo. 26 Muhona omuini me ku hukura ozombanda zoye, nove mo ṱohoṋi tjinga au ri mutundu. 27 Eye we ku muna amo tjiti oviṋa eye mbya tonda. We ku muna amo kongorere oomukuru vovisenginina kozondunda na momahi womakunino tjimuna omurumendu ngu ma nanukire omukazendu womuraranganda na ye poo tjimuna okakambe okatwezu ku make nanukire okazenḓu. Owee ku eṋe, vature va Jerusalem! Hapo mamu rire ovakohoke ruṋe?
1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 ¶ Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
15 ¶ Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 ¶ And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be ?