Naaman ma verukisiwa
1 Naaman, omuhongore wotjimbumba tjOvasirie tjovita, wa ri omutengwandu nomunanḓengu tjinene wombara yOvasirie, orondu Muhona wa yandjere outoṋi kovarwe vOvasirie mena re. Eye wa ri omurwe omunene wovita, nungwari wa ri nomutjise wongana. 2 Motjirwa tjimwe tjawo nOvaisrael Ovasirie va huurire omukazona umwe wOvaisrael, ngwa karira omukarere womukazendu wa Naaman. 3 Eyuva rimwe omukazona ngwi wa tja nai komuhona we oserekaze: “Ami me zeri kutja andakuzu omuhona wandje ma i komuprofete ngu tura mOsamaria! Eye etje mu verukisa.” 4 Naaman tja zuva nai, otja ya kombara ne keiraera imbi omukazona mbya hungire. 5 Ombara ya tja: “Twende kombara yOvaisrael u tware orutuu ndwi ku yo.”
Naaman otja ya na twaerere ovimariva ovisilveri omayovi omirongo vitatu, novimariva ovingoldo omayovi hamboumwe, nozombanda ozoheze omurongo. 6 Orutuu ndwi rwa tja nai: “Orutuu ndwi maru hungire omukarere wandje Naaman. Ami me vanga kutja u mu verukise.”
7 Ombara ya Israel tji ya resa orutuu ndwi, otji ya nyondorora ozombanda zayo, ai ravaere nai tja: “Okutjavi ombara ya Sirie tji mai vanga kutja mbi verukise omurumendu ngwi? Oyo mai ripura kutja owami Ndjambi ngu nomasa womuinyo nowonḓiro are? Mape raisa ongahukiro kutja oyo mai vanga okuuta ozombata kuna ami.”
8 Omuprofete Elisa tja zuva imbi mbya tjitwa otja hinda ombuze kombara, na tja: “Okutjavi tji wa pindike nao? Hinda omurumendu ngo ku ami, nami me mu raisire kutja mOisrael mu nomuprofete!”
9 Naaman otja ya noukambe netemba re rovita, na kakurama pomuvero wondjuwo ya Elisa. 10 Elisa wa hinda omukarere okukaraera Naaman kutja e kerikohe monḓonḓu Jordan potuhambombari; neye otji ma verukisiwa komutjise we. 11 Nungwari Naaman wa ya a ṱomazenge tjinene; neye we rihungirira mu ye omuini na tja: “Ami mbe ripura kutja ma piti ku ami, a kumbu ku Muhona, Ndjambi we, a takere eke re kombanda yopoṋa pu pe nomutjise ne ndji verukisa! 12 Kombanda yanao, inḓa ozonḓonḓu ooya Abana noya Parpar, mOdamaskus, kazombwa pu ngamwa onḓonḓu aihe mOisrael are? Ami etje rikoha mu zo ne veruka!”
13 Ovakarere ve ve ya ku ye nave tja: “Muhona, andakuzu omuprofete we ku raerere otjiṋa otjizeu, ove otjo tji tjita. Nambano okutjavi tji u hi nokurikoha otja eye pa hee, no veruka?” 14 Naaman otja ya konḓonḓu Jordan na kaṱumba mu yo potuhambombari otja Elisa pa heya; neye wa veruka. Orutu rwe rwa yaruka ko, naru veruka otja orwokanatje. 15 Eye wa yaruka ku Elisa puna ovandu ve avehe na katja nai: “Nambano ami me tjiwa kutja kape na Ndjambi warwe posi ya Ndjambi wa Israel; arikana, muhona, kambura otjiyandjewa ku ami.”
16 Elisa wa zira na tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo ngu mbi karera, ami hi nokukambura ko otjiyandjewa.”
Naaman wa kara pokuningira kutja a kambure, nungwari eye ka vangere ko.
17 Naaman otja tja nai: “Tji u hi nokukambura otjiyandjewa tjandje, ndji pa omutwaro wehi nda yenena okutoorwa i ousinokambe uvari kutja mbi twaerere konganda, orondu okuza ku ndinondi ami hi nokupunguha ko ozombunguhiro zovinamuinyo nozoningiririsiwa koomukuru varwe posi ya Muhona. 18 Nambano me zeri kutja Muhona me ndji isire, tji me kongorere ombara yandje kondjuwo onḓere ya Rimon, ingwi omukuru wa Sirie, okuvatera omuhona wandje ngwi, na tji me kerikotamene ku ye pamwe nombara. Tjiri, Muhona nge ndji isire.”
19 Elisa wa tja: “Twende mohange!” Nu Naaman wa ya.
Nu tja kayenda ondjira okasupi uriri, 20 omukarere wa Elisa, Gehasi, e rihungirira mu ye omuini na tja: “Omuhona wandje wa isa Naaman okuyenda e he mu sutire otjiṋa! Eye atja kambura ihi Omusirie ngo tje mu pe. Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ami me hakahana okumutezera ne kakambura otjiṋa ku ye!” 21 Neye otja tezera Naaman. Nu Naaman tja muna omurumendu ngu ma utuka kombunda ye otja heruka metemba re rovita okumutjakanena na pura a tja: “Kwa tjitwa otjiṋa otjivi?”
22 Gehasi wa zira a tja: “Kako! Nungwari omuhona wandje we ndji hindi okukuraera kutja pe ya ovandu vevari vokambumba kovaprofete nambano nai, mba zu kehi rozondundu ra Efraim; neye ma vanga kutja u ve pe ovimariva ovisilveri omayovi yetatu, nozombanda mbari ozoheze.”
23 Naaman wa zira a tja: “Arikana, kambura ovimariva ovisilveri omayovi hamboumwe.” Eye wa kara pokuriyarikaṋa ku ye na twa ovimariva mbi mozondjaṱu mbari, ne ze yandja kovakarere ve vevari puna inḓa ozombanda mbari, ne ve rakiza kutja ve vi tjinde amave kayenda komurungu wa Gehasi. 24 Nowo tji va kavaza kondunda ku kwa tura Elisa, Gehasi otja toora ozondjaṱu mbari nḓa ne ze hitisa mondjuwo. Tjazumba otja hinda ovakarere mba vevari va Naaman kutja ve yaruke. 25 Gehasi wa hita mondjuwo na kakurama momurungu womuhona we. Nu Elisa we mu pura a tja: “Wa ire pi?”
Eye wa zira na tja: “Ayee, kako, hi nokoṋa ku mba ire, muhona.”
26 Nungwari Elisa wa tja nai: “Himba ri mbo mombepo, omurumendu worive tja heruka metemba re okukutjakanena are? Indwi karuveze rwokukambura ovimariva nozombanda, nomiṋinga nomivite, nozonḓu nozongombe, novakarere! 27 Nambano omutjise wa Naaman mau ya move, nove nozondekurona zoye mamu kara na wo nga aruhe!”
Gehasi tja ya, wa kavera omutjise mbwi, nomukova we wa rira omuvapa twee.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.