Omahitiro wa Jesus mOjerusalem
(Mk 11:1-11Lk 19:28-40Jhn 12:12-19)1 Nu Jesus novahongewa ve tji va ri popezu na Jerusalem ve ere kObetfage pOndundu yOmiṋinga. Jesus arire tja hindi ovahongewa vevari komurungu 2 na tja: “Twendeye kotjirongo hi na tji tji ri komurungu weṋu, nu tjimanga mamu kavaza okasino ku ka kutwa puna okasinona kako. U kutureye nu mu u ete ku ami. 3 Nu tji pa ningi omundu ngu me mu pura otjiṋa, mu raereye kutja Muhona me u hepa nokutja me u kotora tjimanga.”
4 Ihi tja tjitirwa kutja imbi omuprofete mbya hungirire vi yenenisiwe, indu tja tjere:
5 “Raereye kotjihuro tja Sion:
Tara, ombara yoye mai ya kove!
Oyo ongozu nu ya kavire kokasino,
kokasinona kokasino.”
6 Ovahongewa vevari mba otji va ya ave katjita otja punga Jesus e ve raerere: 7 Owo va kaeta inga okasino nokasinona, ave twako ozombanda zawo kombanda yawo, nu Jesus arire tja kavire. 8 Otjimbumba otjingi tjovandu tja yara ozombanda zawo mondjira, nu tjiva ave ke otutavi komiti nokutuyara mondjira. 9 Ovandu mba mba ri komurungu wa Jesus na imba mbaa ve mu kongorere kombunda va uta okuravaera ave tja: “Hosiana kOmuna wa David! Nga tangwe ingwi ngu meya mena ra Muhona! Hosiana mokombanda!”
10 Nu Jesus tja hitire mOjerusalem, otjihuro atjihe tjandje tji ri momangaṋingaṋi, novandu va pura ave tja: “Owaṋi ngo?”
11 Otjimbumba atji ziri atji tja: “Eye omuprofete Jesus ngwa zire kOnasaret mOgalilea.”
Jesus ma i kondjuwo ya Muhona
(Mk 11:15-19Lk 19:45-48Jhn 2:13-22)12 Nu Jesus wa hitire mondjuwo ya Muhona na ramba imba avehe mbaa ve randasanene mu yo. Eye wa tjengura oviriro vya imba mbaa ve pimbasana ovimariva, novihavero vya imba mbaa ve randisa ozonguti 13 na tja ku wo: “Kape tjangerwe nai momatjangwa are: ‘Ondjuwo yandje mai isanewa kutja ondjuwo yongumbiro.’ Nungwari eṋe mwe i isa po ondimba yovapunde!”
14 Ovapoṱu novaremane ve ere ku ye mondjuwo ya Muhona, neye, e ve verukisa. 15 Ovapristeri oviuru nozonongo zomambo va pindika tji va muna oviṋa ovihimise eye mbyaa tjiti, novanatje tji yave ravaerere mondjuwo ya Muhona amave tja: “Hosiana kOmuna wa David!” 16 Nowo opu va purira Jesus ave tja: “Omambo nga ngu mave hungire mo ye zuu are?”
Jesus a ziri a tja: “Ii, me ye zuu. Kamu na pu mwa resere nai are: ‘Ove wa tjita kutja ovinyo vyovanatje ovaṱiṱi novyounanatje ounyamwe vihungire omambo omasore nowondangero?’ ”
17 Jesus arire tje ve esa a zu mo motjihuro na i kObetanie a karara ngo.
Jesus ma sengi omukuyumbwa
(Mk 11:12-14, Mk 20-24)18 Nu omuhuka omunene, Jesus tja yarukire kotjihuro, arire tja ṱondjara. 19 Eye wa muna omukuyumbwa meṋe yondjira na i ku wo, nungwari ka kavazere ko otjiṋa posi yomaso uriri. Nopa tjera nai komukuyumbwa: “Ove komoo twako otjikurya rukwao nga aruhe.” Tjimanga omukuyumbwa arire tji wa kukuta.
20 Novahongewa tji va muna otjiṋa hi, va uruma nave pura ave tja: “Omukuyumbwa wa kukuta vi nai tjimanga?”
21 Jesus wa zirire a tja: “Tjiri, memu raere kutja tji mu nongamburiro namu ha ivaiva, mamu yenene okutjita imbi ami mbi mba tjiti komukuyumbwa mbwi. Nu kakutjita nao porwako, nungwari wina mamu yenene okutja nai kondundu ndji: ‘Viruka mba u keriwisire momeva kokuvare,’ noyo ai tjiti nao. 22 Tji mu nongamburiro, eṋe mamu pewa ngamwa atjihe tji mamu ningire mongumbiro.”
Ouvara wa Jesus
(Mk 11:27-33Lk 20:1-8)23 Jesus wa kotokere kondjuwo ya Muhona, nu ngunda ama hongo, ovapristeri oviuru novanene arire tji ve ya ku ye ave tja: “Oviṋa mbi u vi tjita mouvara watjike? Nu ngwe ku pa ouvara okutjita oviṋa mbi, owaṋi?”
24 Jesus we ve zira a tja: “Ami wina me mu pura epuriro rimwe uriri, neṋe tji mwe ndji pe eziriro, otji me mu raere kutja mbi nouvara watjike okutjita oviṋa mbi. 25 Ombapitisimo ya Johanes ya pitira mouvara wauṋe? Omouvara wa Ndjambi poo owovandu?”
Owo arire tji va utu okupatasana oveni ave tja: “Ngatu tje tjike? Tji twa tja: ‘Ya za mu Ndjambi,’ ma tja: ‘Nu okutjavi tji mu ha kamburire mu Johanes?’ 26 Nungwari tji twa tja: ‘Ya za movandu,’ matu tira otjiwaṋa, ovandu avehe tjinga ave vara Johanes otja omuprofete!”
27 Nowo opu va zirira Jesus ave tja: “Katu nokutjiwa.”
Neye arire tja tja ku wo: “Ami wina hi nokumuraera ko kutja oviṋa mbi ami mbi vi tjita mouvara watjike.
Omasanekero wovazandu vevari
28 “Nambano mamu tja tjike? Pa ri omurumendu ngwa ri novazandu vevari. Eye wa ire ku ingwi otjiveri na tja: ‘Muatje, kaungure motjikunino tjomivite ndinondi.’ 29 Eye a ziri a tja: ‘Hi nokuvanga.’ Nungwari kombunda eye we rivingurura momutima na i. 30 Tjazumba ihe a i komuatje we ingwi omukwao na kahungira omambo tjingewo. Neye wa zirire a tja: ‘Ii, me vanga, tate.’ Nungwari eye ka ire ko. 31 Nowaṋi povazandona vevari mba ngwa tjita ombango ya ihe?”
Owo ave ziri ave tja: “Eye ngwi otjiveri.”
Jesus opa tjera ku wo: “Tjiri, memu raere kutja ovasutise votjisuta tjouhona novakorondu mave mu tengere po mouhona wa Ndjambi. 32 Orondu Johanes Omupapitise we ere ku eṋe okuyekumuraisira ondjira yousemba, neṋe kamu kamburire ko mu ye, nungwari ovasutise votjisuta tjouhona novakorondu va kambura mu ye. Nangarire tji mwa muna oviṋa mbi, kombunda kamu rivingururire momitima nu kamu kamburire ko mu ye.”
Omasanekero wovayazeme votjikunino tjomivite
(Mk 12:1-12Lk 20:9-19)33 Nu Jesus wa tjere: “Purateneye komasanekero omakwao. Omunyehi wa kunine otjikunino tjomivite, a twako orumbo, a ungura mo otjikameno tjomivite, nu a tungu mo oruhungu romatjeverero. Okuzambo e tji yazemisa kovakune na rire tja i mouyenda.Otjikunino tjomivite, noruhungu romatjeverero, notjikameno tjomivite 34 Nu oruveze rwomanikorero womandjembere tji rwa yenene, eye otja hinda ovakarere ve kovayazeme okukaeta ovihape imbi ovye. 35 Ovayazeme va kambura imba ovakarere, umwe ave tono, omukwao, ave zepa, omukwao warwe ave zepa nomawe. 36 Norukwao eye wa hindire ovakarere ovakwao ovengi pu imba ovatenga, novakune va tjitire tjingetjo ku wo. 37 Korusenina eye wa hindire omuzandu we omuini ama tja: ‘Tjiri, omuzandu wandje ngwi mave mu yozike.’ 38 Nungwari ovakune tji va muna ingwi omuzandu arire tji verihungirire oveni ave tja: ‘Ingwi eye omuzandu womuini wotjikunino. Indjeye tu mu zepe, eṱa ri rire oretu!’ 39 Nowo arire tji ve mu kambura, ave mu nakaurire pendje yotjikunino nave mu zepa.”
40 Jesus wa purire a tja: “Nu ingwi omuini wotjikunino tje ya ma tjiti vi kovayazeme mba?”
41 Owo ave ziri ave tja: “Eye, tjiri, ma zepa ovayazeme ovanauvi mbo, okuzambo a yazemisa otjikunino ho ku varwe mbu mave mu pe imbi mbi sokurira ovye momanikorero moruveze orusemba.”
42 Jesus wa tjere ku wo: “Eṋe kamu na pu mwa resere omatjangwa nga are?
‘Ewe indi nda imbirahiwa i ovatunge,
onda karira ewe enanḓengu rotjikoro.
Nu ngwa tjita nao oMuhona,
notjo otjihimise tji matu tara mo!’ ”
43 Nu Jesus a hungire komurungu a tja: “Tjiri, memu raere kutja ouhona wa Ndjambi mamu yekwa nau kayandjewa kotjiwaṋa tji matji eta ovihape oviwa.
44 “Ingwi ngu ma wire kombanda yewe ndi ma nyanyaurwa, nu ingwi oro ku mari wire mari mu ṱukuṱura.”
45 Ovapristeri oviuru nOvafarisei tji va zuvire omasanekero wa Jesus arire tji va tjiza kutja eye ma tuvirire wo. 46 Nowo opu va vangera okumukambura, nungwari aave tira otjimbumba tjovandu, otjo tjinga aatji vara Jesus otja omuprofete.
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it , they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him . 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.