Jesus ma hungire omanyoneno wondjuwo ya Muhona
(Mk 13:1-2Lk 21:5-6)
1 Jesus wa pitire nu ngunda ama zu po pondjuwo ya Muhona ovahongewa ve arire tji ve ya ku ye nave mu raisire inga omatungiro wayo. 2 Nungwari eye wa zira a tja: “Ii, eṋe mamu munu oviṋa avihe mbi. Tjiri, me mu raere, imba kamaape sewa ewe nangarire rimwe kombanda yekwao; aehe maye teyewa.”
Omaumba nomatatumisiro
(Mk 13:3-13Lk 21:7-19)
3 Jesus tja karere pehi kOndundu yOmiṋinga ovahongewa ve arire tji ve ya ku ye aveyerike nave pura ave tja: “Tu raera kutja oviṋa avihe mbi mavi tjitwa ruṋe nokutja otjiraisiro tjomeero woye notjomaandero wouye mbwi ma rire tjiṋe?”
4 Jesus a ziri a tja: “Ṱakamiseye nawa nu ape ningi omundu ngu me mu wovisa. 5 Ovengi mbu mave ritjindi aayo mave hungire mena randje mave ya ave tja: ‘Owami ngu mbi ri Omutwirisiwa!’ Nowo mave pukisa ovandu ovengi. 6 Eṋe mamu zuu ombosiro yovita popezu nozombuze zovita kokure tjinene, nu amu kurungisiwa ko. Oviṋa mbi mavi tjitwa, nungwari ovyo kavi nakuheya kutja inga omaandero ye ya. 7 Otjiwaṋa tjimwe matji sekamene otjiwaṋa otjikwao, nouhona umwe au rwisa ouhona oukwao. Nu koṋa akuhe maku kara ondjara nomanyinganyingiro wehi. 8 Oviṋa avihe mbi vya sana nombutiro yozongama zokupanduka.
9 “Oruveze ndo tji rweya, eṋe mamu kamburwa amu yandjwa kokutatumisiwa namu ṱu. Ovandu avehe mave mu tondo motjimbe tjandje. 10 Momayuva ngo ovengi mave isa ongamburiro yawo; owo mave hororasana movineya nave tandasana. 11 Okuzambo ovaprofete ovengi woposyo mave penduka nave wovisa ovandu ovengi. 12 Nouvi tjinga amau takavara nai, orusuvero rwovengi otjinga amaru yaruka ombunda. 13 Nungwari ingwi ngu ma panḓere po nga komaandero, ma yamwa. 14 Nu indji Ombuze Ombwa yOuhona mai zuvarisiwa mouye auhe i rire omahongononeno koviwaṋa avihe; nomaandero otji maye ya.
Eyayu romanyoneno
(Mk 13:14-23Lk 21:20-24)
15 “Eṋe ma munu ‘Eyayu rOmanyoneno’ ara kurama poṋa popayapuke otja omuprofete Daniel tja hungirire. Auhe ngu ma rese omambo nga nga zuve nawa! 16 Imba mbe ri mOjudea ngave taurire kozondundu. 17 Nu ngu ri komututu wondjuwo ye ngaa heruka okukatoora oviṋa vye mondjuwo. 18 Ingwi ngu ri mehi romakunino ngaa yaruka okukatoora ozombanda ze. 19 Owee kovakazendu ovingundi na ku imba mbe nyamisisa momayuva ngo! 20 Kumbeye ku Ndjambi kutja tji mamu taura a ha rire mokupepera poo mesabata. 21 Orondu momayuva ngo mamu kara ozombamisiro ozonene tjinene nḓe hi na indu za karere po okuza kombutiro youye nga ku ndinondi. Nu kamaape kakara otjiṋa tji tja sana ngo rukwao. 22 Nu Ndjambi andakuzu ka susuparisire omayuva ngo, andakuzu katjape ninga omunamuinyo ngu ma hupisiwa. Nungwari omayuva ngo Ndjambi me ye susuparisire ovatoororwa ve.
23 “Tji pena omundu ngu ma tja nai ku eṋe: ‘Tareye, Omutwirisiwa eye ngwi!’ poo ‘Tareye eye ngwina!’ eṋe amu kambura ko. 24 Orondu tjinga amamu penduka ovatwirisiwa voposyo novaprofete voposyo. Owo mave tjiti ovihimise noviraisiro ovinene okupukisa na vyo nangarire imba ovatoororwa va Ndjambi, andakuzu mape sorwa. 25 Ritjevereye nawa! Ami mbe mu raerere po oviṋa avihe mbi, omayuva ngo ngunda aye hiye ya.
26 “Novandu tji mave tja ku eṋe: ‘Tareye, eye wa i mokuti onguza,’ amu ha i ko koṋa ngo poo tji mave tja: ‘Tareye, eye ngo wa ṱara mbo,’ eṋe amu ha kambura ko. 27 Orondu Omuna wOmundu meya otja orutjeno rwombura ndu maru tjene mevaverwa arihe okuza komuhuka nga kongurova.
28 “Nu apehe pu pe nomutundu wotjinamuinyo opu pe woronganena ozonguvi.
Omeero wOmuna wOmundu
(Mk 13:24-27Lk 21:25-28)
29 “Tjimanga kombunda yombamisiro yomayuva ngo, eyuva mari zorere nomueze kau tji nakuyera; ozonyose maze u keyuru, nomasa woviutwa mbi ri mevaverwa ma ye kurakurisiwa. 30 Oruveze ndo otjiraisiro tjOmuna wOmundu otji matji munika mevaverwa; nomihoko avihe mavi uru tji mave munu Omuna wOmundu ama yende movikamba vyeyuru nomasa omanene nouvara. 31 Ohiva onene mai pose, neye ma hindi ovaengeri ve komikuma poune wavyo vyehi, nowo ave kawonga otjiwaṋa tje otjitoororwa okuza kotjikoro tjimwe tjouye nga kotjikwao.
Omahongero womukuyumbwa
(Mk 13:28-31Lk 21:29-33)
Untitled (1020 x 765 px)
32 “Nu rihongereye komukuyumbwa. Otutavi twawo tji twa rire otutarazu atu eta omaso, otji mamu tjiwa kutja okurooro ku ri popezu. 33 Momuhingo tjingewo mbwi eṋe tji mamu munu oviṋa avihe mbi, mamu tjiwa kutja omayuva ngo ye ya, ye ri popezu. 34 Tjiri, me mu raere, oviṋa avihe mbi mavi tjitwa, ovandu mbe nomuinyo nai ngunda ave hiya koka avehe. 35 Eyuru nehi mavi yanda, nungwari inga omambo wandje kamaaye yanda ko.
Kape na ngu ma tjiwa eyuva noiri
(Mk 13:32-37Lk 17:26-30, Lk 34-35)
36 “Nungwari kape nomundu ngu ma tjiwa eyuva ndo na indji oiri, nangarire ovaengeri meyuru, nangarire ingwi Omuna posi ya Tate omuini porwe. 37 Omeero wOmuna wOmundu maye sana na imbi mbya tjitirwe momayuva wa Noa. 38 Omayuva nga wo komurungu womupupo ovandu aave ri nokunwa, novarumendu novakazendu aave kupasana nga keyuva ndi Noa nda hitire motjitendeze. 39 Nungwari owo kave tjizire imbi mbyaa vi tjitwa nga omupupo tji weya nau ve twara avehe. Otjinga amape kara nao indu Omuna wOmundu tje ya. 40 Momayuva ngo mamu kara ovandu vevari mehi romakunino: Umwe ma toorwa, nomukwao a isiwa. 41 Ovakazendu vevari mave kweya pamwe ovikokotwa kombako imwe; umwe ma toorwa, nomukwao a isiwa.
42 “Otji mamu sokukara katumba tjinga amu hi nokutjiwa kutja oMuhona weṋu meya eyuva riṋe. 43 Andakuzu omuini wondjuwo aa tjiwa kutja erunga mari ya ruṋe ouṱuku, eye, tjiri, atja kara katumba na ha tarere erunga amari teya ondjuwo ye. 44 Eṋe wina opu mamu sokurirongera, Omuna wOmundu tjinga a meya moiri ndji mu hinakumuundja.
Omukarere omuṱakame nomuhaṱakama
(Lk 12:41-48)
45 “Omukarere omuṱakame nomunazondunge hapo ouṋe? Eye ngwi omuhona we ngwe mu zika kombanda yovakarere ovakwao kutja e ve pe ovikurya moruveze ndwa tuwa po. 46 Omuṋingandu omukarere ngo, ingwi omuhona we tje ya ngu me mu vaza ama tjiti nao. 47 Tjiri, me mu raere, omuhona ma ziki omukarere ngo kutja a rire omuṱakamise wouini we auhe. 48 Nungwari tje ri omukarere omuhaṱakama, eye me rihungirire momutima we kutja omuhona we ke nokukotoka tjimanga. 49 Notji ma utu okutona ovakarere ovakwao, a ri na nu puna imba mbe ṱomeva wamururu. 50 Nungwari omuhona womukarere ngwi ma kotoka meyuva eye nde hi nokumuundja, na moiri eye ndje hi nokutjiwa. 51 Eye me mu pe omberero nu e mu twa poruveze rumwe na imba ovanatjavivi. Ingo oku maku kakara omaririro nomakweyero womayo.
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 ¶ But of that day and hour knoweth no man , no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were , so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him , and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.