Jesus ma verukisa omunangana
(Mk 1:40-45Lk 5:12-16)
1 Jesus tja herukire kondundu, otjimbumba otjinene tjovandu arire tji tje mu kongorere. 2 Nu tjimanga omurumendu ngwa ri nomutjise wongana we ere ku ye, a wora ozongoro komurungu we na tja: “Muhona, ove tji wa vanga mo sora okundjiverukisa.”
3 Jesus wa roporora okuoko kwe na ṱunu ku ye a tja: “Ami me vanga, veruka!” Tjimanga omutjise wongana arire tji wa zu mo momurumendu ngwi. 4 Okuzambo Jesus a tja ku ye: “Puratena! Ngoo raere omundu otjiṋa hi, nungwari twende osemba komupristeri u keritarise ku ye; kokutja a raise ku avehe kutja ove wa veruka, nu u punguhe ombunguhiro yotjiyandjewa Moses ndja rakizire.”
Jesus ma verukisa omukarere womuhongore Omuroma
(Lk 7:1-10)
5 Nu Jesus tja hitire mOkapernaum, omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita arire tje mu tjakanene na ningire ombatero ama tja: 6 “Muhona, omukarere wandje wa vera, u ri momara konganda, ke nokusora okunyinganyinga, nu ma hihamwa tjinene.”
7 Jesus wa zira a tja: “Ami meya e kemuverukisa.”
8 Omunane wotjimbumba tjovarwe esere wovita arire tja ziri a tja: “Muhona! Ami hi pwire kutja ove u kahite mondjuwo yandje. Hungira embo rimwe uriri, nomukarere wandje ma veruka. 9 Ami omuini wina owami omundu ngu mbi ri kehi youvara wovanane wokombanda, nu mbina ovarwe wovita kehi yandje. Mbi tja nai ku umwe: ‘Twende,’ a i; nu e tja komukwao: ‘Indjo,’ eya; nu e tja komukarere wandje: ‘Tjita nai,’ nu a tjiti nao.”
10 Nu Jesus tja zuvire omambo nga wa himinwe tjinene, na rire tja tja kovandu mbaa ve mu kongorere: “Tjiri, ami me mu raere, hi na pu mba mwine omundu mOisrael ngu nongamburiro ndji ṱa mba. 11 Nu me mu raere, ovengi mave zu komuhuka na kongurova nave yokukara pehi puna Abraham na Isak na Jakob pomukandi mouhona womayuru. 12 Nungwari imba mbe ha sere okukara mouhona mbwi mave nakaurirwa monḓorera mu mave karirira nokukakweya omayo.” 13 Okuzambo Jesus a tja: “Yaruka koyoye, nu mo tjitirwa otja kongamburiro yoye.”
Nomukarere womunane wotjimbumba tjovarwe wovita wa verukire moiri tjingeyo ndjo.
Jesus ma verukisa ovandu ovengi
(Mk 1:29-34Lk 4:38-41)
14 Jesus wa ire kondjuwo ya Petrus nu a kavaza ina yomukazendu wa Petrus momara e notjindjumba otjizeu. 15 Jesus wa ṱuna keke re, notjindjumba atji piti mu ye, neye arire tje ṱunine omariro.
16 Nu tja rira ongurova, ovandu va eta ovavere ovengi ku Jesus mba ri nozombepo ozohakohoke. Jesus wa pitisa ozombepo nḓa nembo rimwe uriri nu a verukisa avehe mba ri nomitjise. 17 Oviṋa mbi we vi tjitira kutja omambo womuprofete Jesaja ye yenenisiwe, indu tja tjere: “Eye omuini wa zara omihihamo vyetu, nu wa tjinda omitjise vyetu.”
Ovakongorere va Jesus ooveṋe?
(Lk 9:57-62)
18 Jesus tja munine otjimbumba otjingi tjovandu tji tje mu kondorokere arire tja rakiza kovahongewa ve kutja ve konde munda mbwina yomuronga. 19 Onongo imwe yomambo ye ya ku ye ai tja: “Muhona, ami mbe rirongere okukukongorera ngamwa akuhe ku mo i.”
20 Jesus we mu zira a tja: “Ozombandje ze nomiṋa, nozonḓera ze noviruwo, nungwari Omuna wOmundu ke nopoṋa puma rangavara nokusuva.”
21 Omundu warwe ngwa ri omuhongewa arire tja tja: “Muhona, ko tji ndji esa mbi kapake tate rutenga.”
22 Jesus a ziri a tja: “Ndji kongorera, nu vesa ovaṱi ve pake ovaṱi vawo oveni.”
Jesus ma porimanisa otjivepo
(Mk 4:35-41Lk 8:22-25)
23 Jesus wa rondere mokayaha, novahongewa ve ve mu kongorera. 24 Tjimanga kwa hinga otjivepo otjindandi momuronga, nokayaha ka ri moumba wokuṱomwina. Nungwari Jesus tjandje wa rara. 25 Ovahongewa ve kemupendura ave tja: “Tu yama, Muhona! Eṱe matu ṱu!”
26 Jesus wa zirire a tja: “Mamu mumaparere tjike nai, vanangamburiro okaṱiṱi?” Tjazumba arire tja penduka na rakiza otjivepo nozongazona kutja ze porimane, nu aku mwina aku tja nduu.
27 Ovandu avehe va himwa nave tja: “Hapo omukendu ngwi ngu zuvirwa nangarire i otjivepo nozongazona!”
Jesus ma verukisa ovarumendu vevari mbe nozombepo ozohakohoke
(Mk 5:1-20Lk 8:26-39)
28 Jesus tje ere kehi ra Gadara munda mbwina yomuronga arire tja hakaene novarumendu vevari mbaa ve zu komaendo. Ovarumendu mba va ri nozombepo ozohakohoke mu wo, nu va ri ovindandi tjinene nai nga tji pe ha ri omundu ngwaa roro okuryanga mondjira ndjo. 29 Nu tjimanga arire tji va ravaere ave tja: “Ove u na tjike na eṱe, Muna wa Ndjambi? We ere okutuvera, oruveze orusemba ngunda aru hiya yenena are?”
30 Nu popezu mbo pa ri orupanda orunene rwozombinda nḓaa ze ri. 31 Ozombepo ozohakohoke otji ze riyarikaṋa ku Jesus aze tja: “Tjinangara mo tu pitisa movarumendu mba, tu yandjera tu kahite morupanda rwozombinda nḓena.”
32 Jesus we ze raera a tja: “Nu twendeye!” Ozo arire tji za piti aze kahita mozombinda. Orupanda aruhe rwozombinda rwa raukira morutjeṋe notjikara otjinene, aru kawira momuronga, nu aru ṋiṋiwa i omeva.
33 Ovandu mbaa ve risa ozombinda nḓa va tupuka ave kahita motjirongo. Owo va kaserekarera ehungi arihe na imbi mbya tjitwa kovarumendu mba mba ri nozombepo ozohakohoke. 34 Ovandu avehe opu va pitira motjirongo okukatjakanena Jesus; nu tji ve mu munu, arire tji ve riyarikaṋa ku ye, kutja aze mo mehi rawo.
1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 ¶ And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man , Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it . 10 When Jesus heard it , he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 ¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him , and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.