Omerikutirokumwe wokuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Mk 14:1-2Jhn 11:45-53)
1 Nu eyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise, wina ndi ku za Opaska, tjandje riri popezu. 2 Ovapristeri oviuru nozonongo zomambo aave tira otjiwaṋa, notjaave kondjo okupaha omuhingo wokuzepa Jesus.
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mt 26:14-16Mk 14:10-11)
3 Nu Satan wa hitire mu Judas ngwaa isanewa Iskariot nu ngwa ri umwe wovahongewa mba omurongo na vevari. 4 Judas otja kahungira novapristeri oviuru novatarere vovatjevere vondjuwo ya Muhona okukevetjivisa omuhingo mbu ma yandja na wo Jesus momake wawo. 5 Owo va nyanda omitima nave zuvasana kutja mave mu pe ovimariva. 6 Judas wa itavera komazuvasaneno nga, notja uta okupaha oruveze oruwa okuyandja Jesus momake wawo, otjiwaṋa ngunda atji hi nokutjiwa.
Jesus me rirongerere Omariro wOpaska
(Mt 26:17-25Mk 14:12-21Jhn 13:21-30)
7 Nu eyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise, indi eyuva ozondjona zOmariro wOpaska mu ze sokupunguhwa, arire tji ra yenene. 8 Nu Jesus wa hindire Petrus na Johanes nomambo nga: “twendeye mu ketuṱunine Omariro wOpaska, tu karye.”
9 Owo ve mu purire nai: “Ku movanga kutja tu kaṱune Omariro wOpaska okutjiṋe?”
10 Eye wa zirire a tja: “Purateneye, tji mamu kahita motjihuro, mamu kahakaena nomundu ngwa toora otjitjuma tjomeva. Mu kongorereye nga kondjuwo mu ma kahita, 11 nu mu katje nai komuini wondjuwo: ‘Omuhonge ma tja kove: Etuwo mu me rire Opaska puna ovahongewa vandje ri ri pi?’ 12 Neye me mu urikire etuwo rokombanda nda harekwa nawa, nga rire mu mwe ketuṱunina avihe.”
13 Owo va ya nave kavaza avihe avi ri otja Jesus punga e ve raera; nowo va ṱuna Omariro wOpaska.
Omazikiro wOmariro wOngurova wa Muhona
(Mt 26:26-30Mk 14:22-261Kor 11:23-25)
14 Nu oiri tji ya yenene, Jesus wa kara pehi potjiriro puna ovaapostele ve. 15 Eye wa tja ku wo: “Ami mba zera tjinene okurya Omariro wOpaska nga puna eṋe ngunda ambi hiya hihamisiwa. 16 Nungwari, ami me mu raere, himee ye ri ko rukwao nga omaheero wawo tji ya yenenisiwa okuura mouhona wa Ndjambi.”
17 Jesus wa toorere otjinwino, a tja okuhepa ku Ndjambi na tja: “Kambureye mu makerasane. 18 Ami me mu raere kutja okuza ku nai himee nu ko omavinu nga, nga ouhona wa Ndjambi tji weya.”
19 Tjazumba arire tja toora omboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi, e i koyora, e i yandja ku wo na tja: “Ihi otjo orutu rwandje ndu maru yandjerwa eṋe. Ihi tji tjiteye kokundjizemburukirako.” 20 Nu momuhingo tjingewo otje ve pa otjinwino kombunda yokurya ama tja: “Otjinwino hi otjo omerikutiropamwe omape mombinḓu yandje, ndji mai tirahirwa eṋe.
21 “Nungwari, tareye, umwe ngu me ndji horora movineya u ri mba potjiriro puna ami! 22 Omuna wOmundu ma ṱu otja Ndjambi punga a zikamisa, nungwari owee komundu ngo ngu me mu zepaisa movineya!”
23 Nowo va uta okupurasana kutja ma sokurira uṋe mokati kawo ngu ma tjiti otjiṋa tji tja sana ngo.
Ngu ri omunenenene owaṋi?
24 Nu pa sekamene ozombata mokati kovahongewa zokutja ngwa sokurira omunenenene pu wo avehe, ouṋe. 25 Jesus wa tja ku wo: “ozombara zaimba mbe ha tjiwa Ndjambi ze ṋiṋikiza oviwaṋa vyazo, novahonapare ku za omapanga wOviwaṋa. 26 Nungwari kape sokukara nao na eṋe; omunenenene mokati keṋu nga rire okaṱiṱi tjinene, nu omunane nga rire omukarere. 27 Ngu ri omunene owaṋi, eye ngwi ngu haama potjiriro okurya, poo eye ngwi ngu mu karera? Kaye ngwi ngu ri pehi potjiriro are? Nungwari owami ngwi mokati keṋu ngu mbi ri otja omukarere.
28 “Oweṋe mba aruhe mbu mwa kara po momarorero wandje. 29 Notja Tate tjinga e ndji pa ousemba okuhonapara, ami wina otjinga ame mu pe ousemba tjingewo mbo. 30 Eṋe mamu ri namu nu potjiriro tjandje mouhona wandje, nu mamu kara pehi kovihavero vyouhona okuhonaparera omihoko omurongo na vivari vya Israel.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Jhn 13:36-38)
31 “Simon, Simon, puratena! Satan wa pewa ousemba okumurora amuhe nokumuhaṋa tjimuna omukune tje sisira ovikokotwa kotjisisiro. 32 Nungwari ami mba kumbira ove, Simon, kutja ongamburiro yoye ai ha yanda. Nove tji we ritanaurire ku ami, mo sokuzeuparisa ovakweṋu.”
33 Petrus wa zirire a tja: “Muhona, ami mbe rirongerere okuyenda puna ove kotjovakamburwa nokukaṱa puna ove.”
34 Jesus arire tja tja: “Tjiri, me ku raere, Petrus, ouṱuku mbunombwi ohunguriva ondwezu kamaai vandara ngunda au hiye ndji pataṋa povikando vitatu kutja ko ndji i.”
Otji rwa matji ya
35 Jesus wa purire ovahongewa ve a tja: “Tji mbe mu hinda nokuhinokayaṱu kovimariva nondjaṱu youyenda nozongaku, mu na otjiṋa tji mwa hepere are?”
Owo va zirire nai: “Katu notjiṋa tji twa hepere.”
36 Jesus wa tjere ku wo: “Nambano auhe ngu nokayaṱu kovimariva nondjaṱu youyenda nga twaerere; nu auhe ngu hi nengaruvyo nga randise ombanda ye, a rande engaruvyo. 37 Orondu me mu raere kutja omatjangwa ngu maye tja: ‘Eye wa varwa puna ovarunde,’ maye sokuyenenisirwa ami, imbi mbya tjangerwa ami tjinga amavi yenenisiwa.”
38 Ovahongewa arire tji va tja: “Tara, omangaruvyo yevari owo nga, Muhona!”
Eye a tja: “Opuwo!”
Ongumbiro ya Jesus kondundu Yomiṋinga
(Mt 26:36-46Mk 14:32-42)
39 Jesus wa za mo motjihuro na i kOndundu yOmiṋinga otja tjaa tjiti aruhe; novahongewa va ya puna ye. 40 Nu eye tje ya pondundu ndji, wa tja ku wo: “Kumbeye kutja amu ha hiti momarorero.”
41 Tjazumba wa ya ohumburuko na wo oruveze pu pa sokuyumbwa ewe, nu a woro ozongoro na kumbu 42 a tja: “Tate, tji movanga, arikana isa po otjinwino tjomihihamo hi pu ami; nu a ha rire ombango yandje, nungwari nga rire ombango yoye omuini ndji mai yenenisiwa.” 43 Nu pa munikire omuengeri ngwa zire keyuru ne mu zeuparisa. 44 Jesus wa hara omburuma yonḓiro, narire tja kumbire ko nomasa; norukutu rwe rwa tjituka aru sana komata wombinḓu, ndji mai randatere pehi.
45 Tja za nokukumba wa sekama, a i kovahongewa ve ne kevevaza ava rara, tjandje va pungarisiwa i oruhoze. 46 Jesus wa tjere ku wo: “Mwa rarere tjike? Pendukeye mu kumbe kutja amu ha wire momarorero.”
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Mk 14:43-50Jhn 18:3-11)
47 Jesus ngunda ama hungire, otjimbumba tjovandu arire tji tje ya ama tji hongorerwa i Judas, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari. Eye weya ku Jesus ne mu hupite. 48 Nungwari Jesus wa tjere: “Judas, ove mo horora Omuna wOmundu noruhupito are?”
49 Ovahongewa mba mba ri puna Jesus tji va muna imbi mbi mavi tjitwa, arire tji va pura ave tja: “Muhona, ngatu ve twere nomangaruvyo?” 50 Nu umwe wawo wa ka omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi kwokunene.
51 Nungwari Jesus wa tjere: “Nambano opuwo, amu tjiti otjiṋa ho!” Tjazumba arire tja ṱunu okutwi kwomukarere ne mu verukisa.
52 Nu Jesus wa tjere kovapristeri oviuru novatarere vovatjevere vondjuwo ya Muhona mbe ere mbo okuyekumueta: “Mwe ya nomangaruvyo nozongwinya aayo owami omurunde are? 53 Ami mba kara puna eṋe aruhe mondjuwo ya Muhona, nu kamu rorere okundjikambura. Nungwari nambano oruveze rweṋu rwa yenene, indu omasa wonḓorera tji maye honapara.”
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:57-58, Mt 69-75Mk 14:53-54, Mk 66-72Jhn 18:12-18, Jhn 25-27)
54 Owo va kamburire Jesus nave mu twara kondjuwo yOmupristeri Otjiuru; nu Petrus wa kongorera e ri ohumburuko. 55 Nu mwa yakisirwe omuriro mokati korupanda rwondjuwo, nu Petrus wa kahaamene puna imba mbaa ve woto omuriro mbwi. 56 Omukarere umwe omusuko tje mu muna a haama pomuriro, we mu tara osemba na tja: “Omundu ngwi wina wa ri puna Jesus.”
57 Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Mukazendu, ami omundu ngo hi mu i!”
58 Kombunda yanao omundu umwe worive wa muna Petrus na tja: “Ove wina oove umwe waimbo.”
Nungwari Petrus wa zirire a tja: “Mukwetu, kawami ko!”
59 Nu kombunda yoiri omundu warwe rukwao wa zeuparisa omambo ngo na tja: “Ouatjiri kutja omundu ngwi wa ri puna Jesus, orondu eye wina Omugalilea!”
60 Nungwari Petrus wa zirire a tja: “Mukwetu, ami hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike!”
Tjimanga eye ngunda ama hungire, ohunguriva arire tji ya vandara. 61 Muhona wa tanauka na tara osemba mu Petrus, nu Petrus arire tja zemburuka omambo Jesus nga hungirire nai ku ye: “Ohunguriva ngunda ai hiya vandara ouṱuku mbunombwi ove tjandje we ndji pataṋa tutatu kutja ko ndji i.” 62 Petrus otja pita, narire tja riri tjinene.
Jesus ma nyekererwa nokutonwa
(Mt 26:67-68Mk 14:65)
63 Novarumendu mbaa ve tjevere Jesus ve mu nyekerera nave mu tono. 64 Owo ve mu kutjira omurungu nave mu pura ave tja: “Tu raera nu haka kutja owaṋi ngwe ku tono!” 65 Nu wina va hungira oviṋa ovingi ovikwao okumuyamburura.
Jesus ma etwa komurungu wOtjira tjOvajuda
(Mt 26:59-66Mk 14:55-64Jhn 18:19-24)
66 Nu tji pa tji ovanene novapristeri oviuru, nozonongo zomambo va wongara, nu Jesus wa etwa komurungu wotjira tjawo. 67 Owo va tja: “Tjinangara oove Omutwirisiwa, tu raera.”
Eye wa zira nai: “Tji mbe mu raere, eṋe kamu nokukambura ko! 68 Nu tji mbe mu pura epuriro, kamaamu ziri ko. 69 Nungwari okuza ku nai Omuna wOmundu ma kakara pehi kokunene kwa Ndjambi Omunamasaaehe.”
70 Avehe arire tji va tja: “Nu oove ngu u ri Omuna wa Ndjambi are?”
Eye wa zira a tja: “Opo mba pu mamu hee: Owami ngu mbi ri ye!”
71 Nowo opu va tjera: “Omahongononeno warwe ngu matu hepa, owatjike? Eṱe twa zuu ama hungire notjinyo tje omuini!”
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it , and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it , and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ¶ Then took they him, and led him , and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him . 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.