Jesus ma nyengwa mOnasaret
(Mt 13:53-58Lk 4:16-30)1 Jesus wa zapo poṋa mbo na yaruka kotjirongo ke kurira, novahongewa ve ve mu kongorera. 2 Nu mesabata eye wa uta okuhonga mosinagoge. Novengi mba ri mo tji ve mu zuva, va himisiwa i omahongero we: “Omundu ngwi avihe mbi wa isa pi? Oungee unongo mbwi eye mbwa pewa? Ovihimise vyomake we mbi wa isa pi? 3 Eye kangu ri omuungure wovipirangi are, omuna wa Maria, erumbi ra Jakobus na Josef na Judas na Simon? Nu imba mba tura mokati ketu kavaṱena kwe are?” Nowo arire tji ve mu humbu.
4 Jesus wa tja nai ku wo: “Omuprofete u yozikwa poṋa apehe posi nomoyawo na meṱunḓu re na mokati kovazamumwe ve.”
5 Punao, eye ka sorere okutjita ovihimise nangarire tjimwe poruveze ndo, posi na indu tja yambeka omake we kovavere ouṱiṱi na ve veruka. 6 Nu Jesus wa himisiwa tjinene i okuhinangamburiro kwawo.
Tjazumba eye otja ryanga movirongo ongondoroka ama hongo ovandu.
Jesus ma hindi ovahongewa omurongo na vevari
(Mt 10:5-15Lk 9:1-6)7 Jesus wa isana ovahongewa omurongo na vevari pu ye, ne ve hindi kovevarivari. Eye we ve pa ouvara kombanda yozombepo ozohakohoke, 8 ne ve rakiza a tja: “Amu toora otjiṋa ngamwa mouyenda weṋu; ovikurya, ondjaṱu, novimariva, posi nokati okaṱaṱero. 9 Zareye ovikapwite kozombaze, nungwari amu twaerere ozombanda mbari.” 10 Eye wina we ve raera nai: “Tji mwa yakurwa mondjuwo otja ovayenda, kareye mondjuwo tjingeyo ndjo, nga tji mwa zu mo motjirongo ho. 11 Tji mwe ya poṋa ovandu pu ve hi nokumuyakura poo pu ve hi nokupuratena ku eṋe, zapoeye nu mu pume oruuma kozombaze zeṋu. Ihi matji rire omahongononeno ku wo!”
12 Ovahongewa va ya ave kazuvarisa kutja ovandu ve ritanaure kourunde wawo. 13 Owo va pitisa ozombepo ozengi ozohakohoke movandu, nu ave twirisa ovavere ovengi nomaze womiṋinga, nave ve verukisa.
Onḓiro ya Johanes Omupapitise
(Mt 14:1-12Lk 9:7-9)14 Nombara Herodes wa zuvire oviṋa mbi, orondu ena ra Jesus ra zuvakere akuhe. Ovandu tjiva aave tja: “Johanes Omupapitise ongwa penduka movakoke! Eye opa zokukara nomasa okutjita ovihimise mbi.”
15 Nu ovandu varwe aave tja: “Eye oElia.”
Novakwao varwe aave tja: “Eye omuprofete tjimuna umwe wovaprofete imba ovakuru.”
16 Herodes tja zuva otjiṋa hi wa tja: “Eye oJohanes Omupapitise ami ngu mba kondisa otjiuru, ongwa penduka movakoke!” 17 Orondu Herodes ongwa hindire ovandu ve kakambure Johanes, ve mu pandeke, nu ve mu patere motjovakamburwa. Herodes wa tjita otjiṋa hi, mena rokutja eye wa kupire Herodias, omukazendu womuangu we Filipus. 18 Nu Johanes aa raere Herodes nai: “Kakokuwa okukupa omukazendu womuangu woye!”
19 Herodias opa karera nongore na Johanes notji ya vanga okumuzepa, nungwari eye a ha munu oruveze okutjita nao mena ra Herodes. 20 Herodes aa tira Johanes, eye tjinga aa tjiwa kutja Johanes omurumendu omusemba nomuyapuke, notji ye mu ṱakamisa nawa a ha munu otjipo. Eye wa suverere okupuratena ku Johanes, nangarire kutja aruhe ee mu kurungisa momutima.
21 Eyuva rimwe arire oruveze oruwa ku Herodias. Herodes, meyuva rongwatero ye, wa tjitira ovanane ozohongora avehe vouhona novahongore avehe vovimbumba vyovita novature oviuru avehe va Galilea omukandi. 22 Omukazona wa Herodias wa hita, a pundu na yorokisa Herodes novaṋangwa ve. Nu ombara otji ya tja komukazona ngwi: “Ningira otjiṋa ngamwa atjihe tji movanga ku ami, nami me ku pe.” 23 Oyo ye mu yanena potuingi a i tja: “Ami me ku pe ngamwa atjihe tji mo ningire, nangarire orumbembera rumwe rwouhona wandje!”
24 Omukazona arire tja piti na kapura ku ina a tja: “Hi ningire tjike?”
Ina wa zira a tja: “Ningira otjiuru tja Johanes Omupapitise!”
25 Tjimanga omukazona wa hakahana a yaruka kombara nu e keiningira a tja: “Me vanga kutja nambano nai u ndji pe otjiuru tja Johanes Omupapitise motjiyaha!”
26 Ombara ya ṱoruhoze tjinene mena rotjiṋa hi, nungwari oyo kai vangere okupanḓa mena roruyano oyo ndu ya tjita na mena rovaṋangwa vayo avehe. 27 Nu tjimanga ombara ya rakiza omutjevere kutja a kaete otjiuru tja Johanes. Omutjevere wa ya kotjovakamburwa na kakonda Johanes otjiuru; 28 tjazumba e tji eta motjiyaha ne tji yandja komukazona, nomukazona we tji yandja ku ina. 29 Ovahongewa va Johanes tji va zuva otjiṋa hi, arire tji ve ya, ave toora orutu rwe nu ave kerupaka komaendo.
Jesus ma parura ovarumendu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Lk 9:10-17Jhn 6:1-14)30 Ovaapostele va kotokere ku Jesus nave mu serekarerere oviṋa avihe mbi va tjitire na mbi va hongere kovandu. 31 Pa ri ovandu ovengi tjinene aruhe mbaa ve i nokukotoka, nga Jesus novahongewa ve tji ve ha ri noruveze nangarire ingwi okurya ovikurya. Jesus opa tjera ku wo: “Ngatu yende koṋa ku matu kakara atuyerike peke, eṋe mu kasuve kaṱiṱi.” 32 Nowo opu va rondera mokayaha nave i koṋa kwarwe peke ku va kakara aveyerike.
33 Nungwari ovandu ovengi ve ve muna owo tji yave i, notji va tjiza tjimanga kutja owo mave i ku tjiṋe. Ovandu mba va zire kovirongo avihe, nu va tupuka ngo pehi, ave katenga po okuvaza pu Jesus novahongwa ve. 34 Jesus tja heruka mokayaha wa muna otjimbumba otjinene tjovandu hi, neye we ve ṱira ondjenda, orondu owo va ri otja ozonḓu nḓe hi nomurise. Eye otja uta okuvehonga oviṋa ovingi. 35 Neyuva tji ratoko, ovahongewa ve arire tji ve ya ku ye nave tja: “Eyuva ratoko, nu indwi oruveze eṱe puma tuso okurikarera oveni. 36 Raera ovandu kutja ve yaruke nu ve yende kovirongo vyopopezu, ve kerirandere ovikurya.”
37 Jesus wa zira a tja: “Eṋe oveni ve pee otjiṋa okurya.”
Owo va pura nai ku ye: “Mo vanga kutja tu karande omboroto yovimariva ovisilveri omasere yevari kutja tu yandje kovandu avehe mba?”
38 Jesus otje ve pura nai: “Mu na ozomboroto ngapi? Twendeye mu katare.”
Nu tji va za nokumuna kutja ingapi, va tja: “Indano, nozohi mbari.”
39 Jesus wa hungira kovahongewa ve kutja ve haamise ovandu movimbumba pekepeke kombanda yehozu. 40 Ovandu arire tji va haama movimbumba mbumba tjiva esere na tjiva omirongo vitano. 41 Tjazumba Jesus wa toora inḓa ozomboroto ndano nozohi mbari, a tara keyuru, nu e ze sere ondaya. Eye wa koyora ozomboroto nu e ze yandja kovahongewa ve kutja ve ze haṋe movandu. Wina wa haṋa inḓa ozohi mbari movandu avehe. 42 Novandu avehe va rya nave kuta. 43 Tjazumba ovahongewa ave wongo outekero wozomboroto nozohi mbwa hupa ko, nave urisa na wo ovimbamba omurongo na vivari. 44 Novarumendu mba rya ovikurya mbi va ri omayovi yetano.
Jesus ma ka wondja kombanda yomeva
(Mt 14:22-23Jhn 6:15-21)45 Kombunda yanao Jesus wa raera kovahongewa ve kutja ve ronde mokayaha nu ve tenge po okuyenda kObetsaida, munda mbwina womuronga, eye ngunda ama hindi ovandu okuyaruka kozoyawo. 46 Jesus tja za nokuvirikiza ovandu wa ya kondundu na kakumba. 47 Nu ongurova tji ye ya, okayaha tjandje ke ri mokati komuronga, nu Jesus wa ri erike pomukuro. 48 Eye wa muna kutja ovahongewa ve mave kondjo ouzeu okuhinga okayaha, owo tjinga aave hingi ouhunga nombepo. Nu omuhuka omunene wependukirwa pokati kondatu nohamboumwe, Jesus otje ya ku wo ama wondjo kombanda yomeva. Eye wa vanga okukapita pu wo, 49 nungwari owo tji ve mu muna ama wondjo kombanda yomeva va tjangovasi eye otjiruru, notji va ura tjinene. 50 Owo avehe ve mu muna nave uruma tjinene.
Nungwari Jesus wa hungira ku wo tjimanga na tja: “Yanḓipareye! Owami. Amu tira!” 51 Tjazumba a rondo mokayaha puna wo, notjivepo atji porimana. Ovahongewa ve va himwa tjinene, 52 orondu owo kave zuvire nawa inga omaheero womatakavarisiro wozomboroto; otjiṋa hi kave tji zuvire oparukaze.
Jesus ma verukisa ovavere mOgenesaret
(Mt 14:34-36)53 Nowo va konda munda mbwina womuronga, ave ya mehi ra Genesaret nu ave haka okayaha komukuro. 54 Nowo tji va za nokuheruka mokayaha, ovandu va hakahana okuzemburuka Jesus. 55 Ovandu va tapakaṋa ehi arihe ndo, ave kaeta ovavere potuara, nu ave ve twara ngamwa koṋa ku va zuvire kutja oku ku na Jesus. 56 Nu ngamwa akuhe eye kee ya, kutja omovirongo poo omovihuro poo omotukondwa tomahi, ovandu aave eta ovavere poruveze romarandisiro, nave mu ningire kutja ovavere ve ṱune nangarire kotjikoro tjombanda ye; nu avehe mba ṱuna ku ye va veruka.
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them . 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them . 14 And king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof , he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.