Absalom ma haverwa na ṱu
1 David wa woronganisa ovarwe wovita, mba ri puna ye, na ziki ovahongore vovarumendu eyovi novesere. 2 Neye wa kumukisa ovimbumba vyovita vitatu: Tjimwe kehi youhongore wa Joab, notjikwao kehi youhongore wa Abisai, omuzandu waina Seruja, omuangu wa Joab, notjitjatatu kehi youhongore wa Itai, Omugat. Nombara ya tja nai kovarwe wovita: “Ami wina me kumuka puna eṋe.”
3 Novo va zira nai ku yo: “Ove ko nokusokukumuka puna eṱe! Eṱe tji twa kahaverwa poo nangarire orumbembera rwetu tji rwa kaṱa kape na umwe wawo ngu ma ningi ko na tja na eṱe. Nungwari onḓengu yoye i ṱeki pomayovi omurongo wetu. Atja rira kokuwa kove okukara motjihuro nokutuhindira ombatero.”
4 Ombara arire tji ya ziri nai ku wo: “Me tjiti otja konḓero yeṋu.” Tjazumba ombara otji ya kakurama posi yomuvero wotjihuro, otjimbumba atjihe ngunda ama tji womboroka otja komasere na komayovi wawo. 5 Nombara ya rakiza nai ku Abisai na Joab na Itai: “Amu tjiti otjipo komuzandu Absalom mena randje!” Notjimbumba atjihe tjovita tja zuva imbi ombara mbi ya rakiza kovahongore avehe.
6 Otjimbumba tjovita tjombara tja hinga ovita kuna Ovaisrael, natji ve rwisire mehwa ra Efraim. 7 Otjimbumba tjOvaisrael tja haverwa i ovarumendu va David; notjirwa tja ri otjizeu; nu pa ṱa ovarumendu omayovi omirongo vivari meyuva ndo. 8 Notjirwa tja tandavara morukondwa rwehi ndo, novandu mba ṱira mehwa va ri ovengi pu imba mba ṱa movita.
9 Kamanga Absalom wa hakaena novarumendu va David, ngunda a kavire kokasinokambe ke. Nokasinokambe tji kahita kehi yotutavi twomumbonde omunene omupote, ozondjise ze arire tji ze ripata motutavi twomumbonde. Komuhingo mbwi Absalom otja rekareka komuti, okasinokambe ke ngunda aka tupuka. 10 Omurumendu umwe wa David we mu muna, na kahepura ku Joab a tja: “Muhona, ami mba munu Absalom ama rekareka komumbonde.”
11 Joab arire tja ziri nai komurumendu ngwa eta ombuze ndji: “Nu tji we mu munu, okutjavi tji u he mu zeperere mbo? Andakuzu mbe ku pe ovimariva ovisilveri omurongo, nekwamo.”
12 Nungwari omurumendu ngwi wa zira nai ku Joab: “Nandi we ndji pe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe, himee twa eke randje komuzandu wombara. Eṱe twa zuva nomatwi wetu oveni, ombara tji ya raa kove na ku Abisai na ku Itai ai tja: ‘Amu tjiti otjipo komuzandu Absalom mena randje.’ 13 Andakuzu mba kara nokuhinonḓuviro ne mu zepa, ombara itjai zuva otjiṋa hi. Oyo i zuva otjiṋa ngamwa atjihe! Nove kotjo ndji yama.”
14 Joab arire tja tja: “Ami hi nokunyonena oruveze rwandje pove.” Tjazumba otja toora omanga yetatu ne keyetwera momutima wa Absalom, ngunda e nomuinyo nu ama rekareka komumbonde. 15 Novandu omurongo mbaa ve tjindi ovirwise vya Joab va ryama popezu nave zepa Absalom.
16 Nu Joab wa tonisa ohiva okuyandisa otjirwa. Novarwe ve wovita va kotoka nave isa okutezera Ovaisrael. 17 Nowo va turura orurova rwa Absalom nave ru yumbu motjitoto otjikoto mehwa, nave rongere ko ondundu onene yomawe. NOvaisrael va tupuka, auhe koyawo.
18 Absalom ngunda e nomuinyo, we rizikira omuini ewe rotjizemburukiro nda ri mOtjana tjOmbara, ame ripura nai: “Ami hi nomuzandu ngu ma yenene okuṱakamisa ena randje kutja ri zemburukwe.” Neye otja rukira ewe ndi rotjizemburukiro kena re, nu nga ndinondi oro ri isanewa kutja Ewe rOtjizemburukiro tja Absalom.
David ma serekarererwa onḓiro ya Absalom
19 Ahimaas, omuzandu wa Sadok, wa tja nai ku Joab: “Ndji esa mbi tupuke kombara nombuze ombwa ndji yokutja Muhona we mu yama komunavita na ye.”
20 Joab arire tje mu ziri a tja: “Ayee, indee, ove ndino ko nakutwara ombuze ngamwa ombwa. Nungwari eyuva rarwe mo yenene okutjita nao, nu kandino, orondu omuzandu wombara wa koka.” 21 Tjazumba Joab otja tja nai komukarere we Omuetiopi: “Twende, kaserekarerere ombara ihi tji wa munu.” NOmuetiopi we ripeta ku Joab na tupuka.
22 Nungwari Ahimaas, omuzandu wa Sadok, wa tja nai rukwao ku Joab: “Hi na ko na tja na ihi tji matji tjitwa; ndji esa mbi tupuke kombunda yOmuetiopi.”
Joab we mu pura a tja: “Okutjavi tji mo vanga okutjita nao, muatje wandje? Komoo munu mo ondjambi.”
23 Ahimaas wa tja nai: “Ngape tjitwe tji matji tjitwa, ami me tupuka tjimanga.”
Joab otja tja nai ku ye: “Nu tupuka!” Ahimaas otja twara ondjira, ndji tuurunga orutjandja rwa Jordan, na kapita ingwi Omuetiopi.
24 David wa haamene motjitara komivero vyotjihuro tjopokati, owomoukoto nowopendje. Nomutjevere wa karonda kombanda yorumbo na kakurama komututu wokombanda yomuvero. Eye wa yevayeva na munu omurumendu ngu ma utuka erike. 25 Nomutjevere arire tja tjivisa ihi kombara ama ravaere. Nombara arire tji ya tja: “Tje ri erike, ma yeta ombuze ombwa.” Nu omutupuke ngwi wa yenda ama ryama popezu.
26 Nomutjevere wa muna omurumendu outjavari ngu ma utuka erike, notja ravaera komuṱakamise womuvero ama tja: “Tara, maku utuka warwe erike rukwao.”
Nombara ya zira ai tja: “Ingwi wina ma eta ombuze ombwa.”
27 Nomutjevere arire tja tja: “Omurumendu ngwi omutenga ma tupuka otja Ahimaas, omuzandu wa Sadok.”
Ombara arire tji ya tja: “Eye omurumendu omusemba, nu ma eta ombuze ombwa.”
28 Ahimaas wa ravaera na tja nai kombara: “Ohange!” Neye wa wa onḓurumika komurungu wombara na tja: “Muhona, Ndjambi woye, nga tangwe! Eye we ku pe outoṋi kombanda yovarumendu, mba sekamena omuhona wandje ombara.”
29 Ombara arire tji ya pura nai: “Omurumendu omutanda, ingwi Absalom, u ri nawa?”
Ahimaas wa zira a tja: “Mba muna ezunganeno enene, omukarere wombara Joab tja hinda omukarere woye, nungwari hi nokutjiwa kutja pa tjitwa tjike.”
30 Nombara ya tja nai: “Humburuka, u kakurame mbena!” Neye wa humburuka, na kakurama mbo.
31 Tjazumba Omuetiopi otje ya na tja nai kombara: “Muhona wandje ombara, ami mbe ku etere ombuze ombwa! Ndino Muhona we ku pe outoṋi kombanda yaavehe mbe ku sekamena!”
32 Nombara ya pura kOmuetiopi ai tja: “Omuzandu omutanda, ingwi Absalom, u ri nawa?”
NOmuetiopi wa zira nai: “Muhona, ami me zeri kutja ihi tji tja tjitwa ku ye, tji tjitwe kovanavita na ove avehe, na ku imba avehe mbe ku sekamena.”
33 Ombara ya ṱoruhoze tjinene. Noyo ya karonda ketuwo rokombanda yomuvero worumbo nai riri. Nu ngunda amai ryanga metuwo, tjandje mai uru amai tja: “Muatje wandje Absalom! Muatje wandje, muatje wandje Absalom! Andakuzu owami ngu mba koka moruveze rwoye! Arikana Absalom, muatje wandje, muatje wandje!”
1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
6 ¶ So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men . 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
9 ¶ And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. 10 And a certain man saw it , and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me . 14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. 15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. 16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
18 ¶ Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.
19 ¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? 23 But howsoever, said he , let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. 24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. 26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. 28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was . 30 And the king said unto him , Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is .
33 ¶ And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!