David ma yama omuinyo wa Saul rukwao
1 Ovasif tjiva ve ya ku Saul mOgibea nave mu tjivisa nai: “David wa kaṱara mondunda Hakila kotjikoro tjokuti onguza kwa Judea.” 2 Saul arire tja sekama tjimanga novarumendu omayovi yetatu wOvaisrael ovatoororwa, nave i mokuti onguza Sif okukapaha David. 3 Nu Saul wa tona ozondanda meṋe yondjira kondunda ya Hakila. David tjandje ingee u ri mokuti onguza; neye tja zuva kutja Saul weya mbo okumupaha, 4 otja tuma ozohoze okukakonḓonona kutja Saul, tjiri, weya mbo. 5 David otja sekama, a i poṋa Saul pa tona ozondanda, na kamuna poṋa pu pa rarere Saul nomuhongore we wovita Abner, omuzandu wa Ner. Saul wa rara moukoto worumbo rwozondanda, ovarwe ve wovita ngunda ava tono ozondanda okumukondoroka.
6 Nu David wa pura Omuhetite Ahimelek na Abisai, omuzandu womukazendu Seruja, omuangu wa Joab, na tja: “Owaṋi pu eṋe, ngu ma i puna ami kozondanda za Saul?”
Nu Abisai wa zira a tja: “Owami ngu me i puna ove.”
7 Ouṱuku mbo David na Abisai otji va hita mozondanda, nave vaza Saul a rara moukoto worumbo, nenga re ara twerewa mehi meṋe yotjiuru tje. Nu Abner novarwe va Saul wovita tjandje va rara okumukondoroka. 8 Nu Abisai wa tja nai ku David: “Ouṱuku mbunombwi Ndjambi wa twa omunavita na ove momake woye. Ndji esa nambano mbi tuvakanise enga re mu ye omuini, mbi mu papere mehi otjikando tjimwe uriri. Ami hi nakuhepa okumutwera tuvari.”
9 Nungwari David wa tja ku ye: “O mu zepa! Owaṋi ngu ma twa eke kombara ya Muhona ondwirisiwa na kara nokuhaverwa?” 10 Tjazumba David a tja komeho: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, tjiri, Muhona omuini me mu vere poo eyuva ronḓiro ye mari ya poo ma kaṱa movita. 11 Muhona nge ndji tjaere kutja e ha ṱunu komutwirisiwa we! Ngatu toore enga, ndi ri meṋe yotjiuru tje, nondjupa ye yomeva wina nu tu yende.” 12 David otja toora enga ndi nondjupa yomeva mbya ri meṋe yotjiuru tja Saul, nave i. Kape na umwe ngwa muna poo ngwa tjiza kutja pa tjitwa tjike poo ngwa yanḓimuka; avehe tjinga ava rarere ozomboṱu ozonḓeu Muhona nḓe ve pere.
13 David wa konda komukuma mbwina wotjana, na kakurama kondomba yondundu ohumburuko; nu pa ri oruveze orunene pokati kawo. 14 David arire tja ravaere kovarwe wovita va Saul na ku Abner, omuzandu wa Ner, a tja: “Abner! Mo ndji zuu?”
Abner arire tja ziri a tja: “Ove oovyaṋi ngu mo kwenene ombara?”
15 Nu David wa ziri Abner a tja: “Kaove omurumendu watjiri are? Kaove omurumendu omunene pu avehe mOisrael are? Okutjavi tji u ha tjeverere omuhona woye ombara? Umwe wotjiwaṋa wa zu nokuhita nambano nai mozondanda okukazepa omuhona woye ombara. 16 Otjiṋa tji wa tjiti hi, katji nakukuetera ohivo! Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, eṋe mwa pu okuṱa, tjinga amu ha tjeverere omuhona weṋu, ingwi omutwirisiwa wa Muhona. Nambano tara, enga rombara ri ri pi? Nondjupa yomeva ndja ri potjiuru tje i ri pi?”
17 Saul wa zemburuka eraka ra David na tja: “Eraka ndi oroye are, muatje wandje David?”
Nu David wa zira a tja: “Otji pe ri, tjiri, muhona wandje ombara.” 18 Neye wa hungira nai komurungu: “Okutjavi, muhona wandje, ingee tji u tjera omukarere woye? Mba ungura tjike? Nu otjivi tji mba tjita, otjikeṋa? 19 Nambano omuhona wandje ombara nga puratene komambo womukarere we nga: Tjinangara Muhona ongwe ku hingira ku ami, mu punguhira ombunguhiro. Nungwari tjinangara ovandu ombe tjita nao, ngave sengwe komurungu wa Muhona, orondu ve ndji ramba motjirumatwa tja Muhona kutja mbi yende kehi ku me kakarera oomukuru varwe uriri! 20 O ndji esa mbi ṱire mehi rozonganda, kokure na Muhona. Ombara ya Israel ya kumuka okutjinga omuinyo wandje tjimuna orukoze ndu maru yeve ongwari mozondunda.”
21 Saul arire tja ziri a tja: “Mba tjita ouvi, kotoka uri, muatje wandje David. Himee ku tjiti navi rukwao, tjinga awa yama omuinyo wandje ndinondi. Tara, ami mba tjita ouyova, nu mba tataiza navi tjinene.”
22 David wa zira a tja: “Tara, enga rombara oro ndi. Omurumendu umwe weṋu nge ye okurieta! 23 Muhona ma sutu auhe kouṱakame nousemba we. Ndino Muhona we ku yandja momake wandje, nungwari ami hi tjitire otjipo komutwirisiwa wa Muhona. 24 Otja punga amba yama omuinyo woye ndino, Muhona nga rire punga a tjiti ku ami wina, nu nge ndji kuture kombamisiro aihe.”
25 Saul opa tjera nai ku David: “Serwa ondaya, muatje wandje David! Ove mo tjiti oviṋa ovinene, nu tjiri, mo ṋingapara.”
Tjazumba David otja twara ondjira ye, nu Saul wa yaruka koye.
1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
5 ¶ And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. 9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’s anointed, and be guiltless? 10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. 11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it , nor knew it , neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
13 ¶ Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: 14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’s anointed. And now see where the king’s spear is , and the cruse of water that was at his bolster. 17 And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. 18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
21 ¶ Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’s anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things , and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.