Onḓengu yomiano
1 Omiano vya Salomo, omuzandu wa David nombara ya Israel. 2 Imbi ovyo omiano, mbi mavi ku vatere okurihonga ounongo nomavyuriro, nokutja u tjiwe omahungiriro omanazondunge nge nomaheyero omazeu. 3 Ovyo mavi ku hongo kutja u munine po ozondunge nu u kare nomasembamisiro nousemba nouatjiri. 4 Ovyo mavi yandja ozondunge komuhinandjiviro moviṋa vyouye, nu mavi hongo omitanda ondjiviro nokukengeza. 5 Omiano mbi mavi yenene okuweza ko ondjiviro komunaunongo, nokuyandja omahongero omanazondunge komuhongwandu, 6 kokutja ve sore okutjiwa omiano nomasanekero nomambo wozonongo novihakwa vyawo. 7 Ondira ku Muhona oyo ombutiro yondjiviro. Ovandu omayova ve nyengura ounongo nomavyuriro.
Omaronga komitanda
8 Muatje wandje, puratena komavyuriro waiho, nu o nakaura ko omahongero wanyoko! 9 Omahongero wawo maye sembamisa otjikaro tjoye otja ombate ombwa poo otja oundjendje womosengo tji u munikisa ombunikiro yoye nawa.
10 Ovarunde tji mave ku roro, muatje wandje, o zuu ku wo. 11 Rumwe mave tja: “Indjo; ngatu pahe omundu tu zepe! Ngatu rwise omundu ngu hi nondjo, nandarire kutja ka tjitire otjiṋa! 12 Nandi twe ve vaza ve nomuinyo nave ri nawa, matu ve yandeke tji twe ve munu. 13 Matu munu ovihuze ngamwa avihe natu urisa ozondjuwo zetu novipunda. 14 Indjo u rikute kuna eṱe, nu atuhe tu haṋasane imbi mbi matu vaka.”
15 O kayenda puna ovandu mba sana ngo, muatje wandje; humburuka kokure na wo! 16 Owo kave wombo okutjita ourunde. Aruhe ve rirongerera okuzepa. 17 Omungandjo okupata ongwehe, onḓera ndji movanga okukambura ngunda amai tarere, 18 nungwari ovandu otja imba mave ritwire po oveni ongwehe, ongwehe ndji mai ve zepa. 19 Okupunda oviṋa aruhe ku paha omuinyo womupunde; imbi ombi tjitwa ku auhe ngu hupa mokutjita outwe.
Okuravaera kwounongo
20 Purateneye! Ounongo mau ravaere neraka enene momivanda na pomarandisiro; 21 mau ravaere tjinene pomivero vyotjihuro na ngamwa apehe ovandu pu ve woronganena, amau tja:
22 “Mayova weṋe, mamu vanga okukara omayova nao nga ruṋe! Eṋe vanyekerere, mamu nyekerere nga ruṋe? Neṋe mayova, mamu tondo ondjiviro nga ruṋe? 23 Purateneye tji me mu tena; ami me mu pe omaronga omawa, nu me haṋasana ondjiviro yandje kuna eṋe. 24 Ami mbe mu isana, mbe mu ṋanga kutja mu ye, nungwari eṋe mwa panḓa; kamu ningire ko na tja na ami. 25 Eṋe mwa nyengura ondunge yandje aihe, nu kamu vangere kutja mbi mu vyure. 26 Ami wina otji me mu yoro tji mwa hiti moumba, nu me mu nyekerere tji mwa uruma, 27 omburuma tji yeya ku eṋe otja otjivepo otjindandi, noumba au ya ku eṋe otja otjisukusuku, neṋe tji mu ri momihihamo neputi. 28 Eṋe mamu ndji isana, nungwari ami hi nokuitavera ko, mamu ndji paha akuhe, nungwari kamu nokundjimuna. 29 Eṋe mwa tonda ondjiviro, nu aruhe mwa panḓa okukara nonḓuviro ku Muhona. 30 Kamu na pu mwa vanga omaronga wandje, nu kamu ningire ko na tja na ami tji mbe mu vyura. 31 Eṋe otji mwa pewa imbi mbye mu pwira, novitjitwa vyeṋu oveni mavi mu verisa. 32 Ovandu mbe hi nondjiviro ve koka, tjinga ave nyengura ounongo. Ovandu omayova mave yandekwa i okuhinokurikenda kwawo oveni. 33 Nungwari ngu ma puratene ku ami ma tura mouyara; ma kara nokuhinatjipo, nu ke nokutira otjiwonga kangamwa.”
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 ¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying , 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 ¶ Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.