Omazunganeno mOjerusalem
1 Nambano Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, u ri pokuisa mo mOjerusalem na mOjuda otjiṋa ngamwa atjihe nomundu ngamwa auhe, otjiwaṋa ku tji riṱizira na ku tji riṱaṱera. Eye ma isa mo ovikurya nomeva wawo, 2 nozombangaṋe zawo, novarwe vawo wovita, novapangure novaprofete vawo, novauke novanane vawo, 3 novahongore vawo wovita novotjiwaṋa, novapope vawo moviṋa vyounane, nozondjai nozombetere zawo. 4 Muhona ma zikire otjiwaṋa ovazandona omitanda kutja ve rire ovanane vatjo, nu ma tjiti ovandu ovirangaranga kutja ve tji honaparere. 5 Ovandu mave ṋiṋikizasana, omuraranganda nomuraranganda. Omitanda kavi nokuyandja ondengero kovakurundu vawo, novandu vakauriri mave pirukire ovanene pu wo.
6 Oruveze maru ya omundu mu ma kambura omuzamumwe umwe wonganda ya ihe peke, ama tja: “Ove ingee u nombanda morutu, nga rire ove ngu mo tu nana moruveze rwoumba ndwi.”
7 Nungwari eye ma ziri a tja: “Ami kawami onganga ndji panga ovirwaro! Nu wina hi notjikurya, nu hi nombanda moyandje. O ndji ziki okurira omunane wotjiwaṋa!”
8 Tjiri, Jerusalem matji rire otjitambatundu, nu Juda matji wisiwa; orondu oviṋa avihe ovature mbi mave hungire na mbi mave tjiti, mavi pirukire Muhona; owo mave yamburura Ndjambi omuini. 9 Ombunikiro yomirungu vyawo i raisa ourangaranga porwe. Owo ve tjita ourunde nokuhinohoṋi otja ovature va Sodom tji va tjitire. Owee ku wo, orondu owo oveni ve riyetera oumba!
10 Raereye nai ku wo: “Omuṋingandu omundu omusemba, orondu eye ma yenene okurya ovihape vyoviungura vye. 11 Nungwari, owee komunauvi! Avihe mavi kayenda navi ku ye; imbi eye mbya tjita kovakwao mavi tjitwa ku ye wina.”
12 Tjiwaṋa tjandje, eṋe mu ṋiṋikiziwa i ovanane mbe tjita otja kombango yawo, nu mu honaparerwa i ovandu mbe yazemisa ovimariva movineya.
Tjiwaṋa tjandje, ovanane veṋu ve mu pukisa, notji mu ha tjiwa ondjira ndji mu sokutwara.
Muhona ma pangura otjiwaṋa tje
13 Muhona wa sekama okutya otjiposa tje tjombanguriro, eye we rirongerere okupangura otjiwaṋa tje. 14 Muhona ma isanene ovanene novanane votjiwaṋa tje kombanguriro, ama tja: “Eṋe mwa punda otjikunino tjomivite, nu mozondjuwo zeṋu eṋe mwa horeka mo imbi mbi mwa vaka kovasyona. 15 Okutjavi tji mamu tombo otjiwaṋa tjandje nozombaze, nu tji mamu tatumisa ovasyona? Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, mba hungire.”
Omaronga kovakazendu va Jerusalem
16 Muhona wa tja nai: “Ovasuko va Jerusalem tjinga ave risera amave ka wondja noviuru meuru, namave ṋanga nomeho, namave kawondjera kozohonga zominwe nokuposisa oundiwo kozombaze zawo. 17 Muhona otjinga ama kurura omauwa moviuru vyovasuko va Sion, na kutjurura omuzu wawo.”
18 Meyuva ndo Muhona ma pora kovasuko va Jerusalem imbi oviṋa avihe mbi ve riserira, okutja ourenga mbu ve zara kovingombwe na koviuru na mozosengo, 19 na momatwi na pomaoko; eye ma isa ko omawiwiri wawo, 20 nomakori nomakwamo wawo wokurisera na wo, noukende wovizumba vyomoro omuwa, nouketanga ouwa woundjai mbu ve zara pomaoko na povindeera; 21 nozongoho nḓu ve zara pominwe na momauru; 22 nozombanda zawo azehe ozombwa ozoheze, nozongwava notupera nozondjaṱu; 23 nouritarero, nozombanda zawo nḓe munina, nozombate zokoviuru, noutupera wawo womomake, noutupera mbu zarwa mosengo, newiwiri ere ndi kaṱuna kozombaze.
24 Moruveze rwotjizumba tjovyomoro omuwa mape kara ese romaworero; moruveze rwokukuta omakwamo omawa mave kutu ozongoze; moruveze rwokukara nozondjise ozombwa mave kara nomaparu; moruveze rwokuzara ozombanda ozombwa ozoheze mave zara ovitau; nouwa wawo oumanise mau tjituka ohoṋi!
25 Ovarumendu voye, Sion, mave ṱengaruvyo, nozombangaṋe zoye maze ṱu movita. 26 Omivero vyotjihuro mavi ṱoruhoze nu mavi riri, nu ihi otjihuro otjini matji sana nomukazendu ngwa haama pehi e ri muzu.
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 ¶ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 ¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet , and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.