Josef ma handjaura oturoto twa Farao
1 Ozombura mbari tji za kapita, Farao wa rota kutja wa kurama ponḓonḓu Nil. 2 Notji mwa pita ozongombe hambombari ozonḓenḓu ozombwa nḓa ṋuna monḓonḓu naze utu okurya ehozu. 3 Tjazumba ape piti ozongombe zarwe hambombari ozonḓenḓu monḓonḓu; ozo za rambukire nu za ri ozombi tjinene. Nozo ze ya naze kurama pozongwao pomukuro wonḓonḓu. 4 Nu ozongombe nḓa ozombi nozondambi za rya inḓa ozombwa nozonḓune hambombari. Nu Farao arire tja yanḓimuka. 5 Neye wa rara na roto rukwao. Nu tara, pa ri ovihweka hambombari vyovikokotwa mbya hapa komukono umwe; ovyo vya twako, navi horo. 6 Tjazumba pa hapa ovikwao hambombari ovirambi nu mbya nyosiwa i ombepo yokumuhuka. 7 Nu imbi ovihweka ovirambi vya ṋiṋa imbi ovihweka hambombari. Farao wa yanḓimuka na munu kutja aa roto. 8 Nomuhuka mbo oturoto twi twe mu kurungisa. Neye otja kaisana ozondjai nozonongo za Engipte ne ze raere oturoto twe. Nungwari kapa ri umwe, ngwaa sora okumuhandjaurira two.
9 Nu ingwi omutye omunane womavinu wa tja ku Farao: “Ami ndino me ṱokurihepura kutja mba tataiza. 10 Farao wa ṱire omazenge novakarere ve, na twa ami nomunane wovatereke vozomboroto motjovakamburwa mondjuwo yomunene wovatjevere. 11 Ouṱuku umwe twa rota; auhe wa rota oruroto rwe nomaheero warwo oruini. 12 Nu pa ri Omuheberi omutanda puna eṱe, nomukarere omunane wovatjevere; neṱe twe mu raera oturoto twetu, neye we tu handjaurira ama raere auhe omaheero woruroto rwe. 13 Nu pa kara otja indu tje tu handjaurira: Ami mba yarurwa motjinungura tjandje, nu ingwi omutereke wozomboroto wa turikwa.”
14 Farao arire tja hindi ovandu okukaeta Josef; nu tjimanga ve mu pitisa motjovakamburwa nu kombunda tjaza noku rikurura ozondjise, nokuzara ozombanda ozarwe ve mu twara komurungu wa Farao. 15 Farao arire tja tja ku Josef: “Ami mba roto oruroto, nu kape na umwe ngu ma sora okuruhandjaura. Ami mba raerwa kutja ove tji wa zuu oruroto u sora okuhandjaura.”
16 Josef wa zira a tja: “Kawami! Nungwari Ndjambi ongu ma yandja ku Farao eziriro enanyuṋe.”
17 Farao arire tja tja ku Josef: “Ami mba roto kutja mba kurama pomukuro wOnil, 18 notji pe ya ozongombe hambombari ozonḓenḓu ozombwa okuza monḓonḓu naze utu okurya ehozu. 19 Nu tjazumba otji pe ya ozongombe zarwe hambombari ozonḓenḓu ozondambi nozombi tjinene nḓu mbi hi na mba mwine mehi arihe ra Engipte. 20 Nozongombe nḓa ozondambi nozombi za rya inḓa ozondenga ozonḓune hambombari. 21 Nungwari tji za zu nokuzerya, ape ha ningi ngu ma tjiwa kutja za ri ozongwao; orondu aaze munika navi tjimuna rutenga. Tjazumba ami e yanḓimuka. 22 Ami wina mba roto kutja mba munu ovihweka vyovikokotwa hambombari mbya hapa komukono umwe nu mbya hora. 23 Tjazumba e munu ovihweka hambombari mbya kukuta novirambi nu mbya nyosiwa i ombepo yokumuhuka. 24 Ovihweka vyovikokotwa hambombari imbi ovirambi vya ṋiṋa imbi ovihweka hambombari mbya twako nawa. Ami otji mba raera oturoto twandje kozondjai, nungwari kapa ri imwe ndja sora okutuhandjaura.”
25 Josef arire tja tja ku Farao: “Oturoto twi atuyevari matu hee otjiṋa tjimwe. Ndjambi wa raere ku Farao imbi mbi ma tjiti. 26 Ozongombe nḓa ozonḓune hambombari okutja ozombura hambombari, novihweka vyovikokotwa hambombari mbya twako nawa, wina ozombura hambombari; oto matu hee otjiṋa tjimwe. 27 Nozongombe nḓa hambombari ozondambi nozombi nḓe ya kombunda yainḓena, novihweka imbi hambombari vyovikokotwa ovirambi nu mbya nyosiwa i ombepo yokomuhuka, okutja ozombura hambombari zourumbu. 28 Pe ri otja indu tji mba raere ku Farao: Ndjambi wa raisire Farao imbi eye mbi ma tjiti. 29 Maku kara ozombura hambombari zondjoura mOengipte. 30 Kombunda yanai maku kara ozombura hambombari zourumbu, nozombura inḓa ozombwa maze zembwa mOengipte. Nu imbwi ourumbu mau nyono ehi. 31 Oruveze rwondjoura maru zembwa oparukaze; orondu imbwi ourumbu mbu mau kongorere mau rire ouzeu tjinene. 32 Nu indwi oruroto pu rwa zu okuya tuvari ku Farao, mape hee otjiṋa hi kutja tja zikamisiwa i Ndjambi, nokutja eye me tji tjiti tjimanga.
33 “Nambano Farao nga toorore omurumendu omunazondunge nonongo, ne mu twe po okutjevera ehi ra Engipte. 34 Nu Farao wina nga zike ovatjevere vehi kutja ve kambure okarukondwa oketjatano kovihape moure wozombura hambombari nḓa zondjoura. 35 Owo ngave wonge ovikurya ngamwa avihe moure wozombura nḓa ozombwa nḓu maze ya; nu ngave ungure kehi yondyero ya Farao, nu ve pwike ovikokotwa movihuro nokuvitjevera. 36 Ovikurya mbi mavi pwikirwa ourumbu wozombura hambombari mbu mau ya mOegipte kutja ovandu va Engipte ave ha ṱondjara moruveze rwourumbu.”
Josef ma zikwa otja Omunane omunene wokehi yombara mOengipte
37 Farao novandu ve arire tji va yakura ondunge ndji. 38 Neye wa tja ku wo: “Matu munu pi omundu warwe ngwa sana ku ingwi, ngu nOmbepo ya Ndjambi?” 39 Farao arire tja tja ku Josef: “Ndjambi tjinga e ku raisira avihe mbi, kape na warwe ngu nozondunge poo ounongo komurungu woye. 40 Ami otji me ku twa po okurira omutjevere wouini wandje, novandu vandje avehe mave kara nonḓuviro komambo woye. Ami me kara omunene pove motjiṋa tjimwe hi tjokutja owami ombara.” 41 Farao wa tja ku Josef: “Tara, ami mbe ku ziki otja ongooneya mehi arihe ra Engipte.” 42 Farao arire tja isa ko ongoho ye yokomunwe yotjihako tjouhongore ne i twa pomunwe wa Josef; neye we mu zarisa ozombanda norupera oruheze ne mu twa otjingongo tjongoldo mosengo ye. 43 Neye we mu ryangisa metemba re oritjavari rouhona, novatjevere ve va ravaera komurungu we amave tja: “Virukeye!” Komuhingo mbwi Josef otja zikwa otja ongooneya mehi arihe ra Engipte. 44 Farao arire tja tja ku ye: “Ami owami ombara; nungwari nokuhinousemba woye kape na umwe mOengipte arihe ngu ma yere eke poo ombaze ye.” 45 Neye wa ruka Josef ena Safenat-Paneak, okutja Omukoramuinyo, ne mu pe Asenat, omusuko wa Potifar, omupristeri wotjihuro On, a rire omukazendu we. Nu Josef wa ryanga okutuurunga ehi arihe ra Engipte.
46 Josef wa ri nozombura omirongo vitatu tja uta okuungurira Farao, ombara ya Engipte. Nu eye wa zapo pu Farao na tuurunga ehi arihe Engipte. 47 Moure wozombura nḓa hambombari zondjoura ehi ra eta ovihape ovingi. 48 Nu Josef wa wonga ovikurya avihe moure wozombura nḓa hambombari zondjoura, ne vi tutire movihuro; motjihuro atjihe eye wa pwika mo ovikurya vyovikunino mbya kondoroka tjo. 49 Komuhingo mbwi Josef otja pwika ovikokotwa ovingi tjinene tjimuna eheke rokuvare. Mwa ri ovikokotwa ovingi nga eye tja isa okuvisaneka, orondu kaavi sora okusanekwa.
50 Nu ngunda ozombura zourumbu aze hiye ya, Josef wa kwata ovazandu vevari mu Asenat, omusuko wa Potifar, omupristeri wa On. 51 Josef wa tja: “Ndjambi we ndji tjita kutja mbi zembe omihihamo vyandje, nomuhoko wa tate auhe wina”, neye otja ruka omuzandu we everi ena Manasse, okutja “Muzembise”. 52 Nu ingwi omuzandu outjavari we mu ruka Efraim, okutja “Rukwato”, orondu eye tja tja: “Ndjambi we ndji pa ovanatje mehi romauzeu wandje.”
53 Nozombura hambombari nḓa zondjoura mehi ra Engipte tji za kapita, 54 inḓa hambombari zourumbu za uta okuya otja Josef pa heya. Nu mwa ri ondjara momahi aehe warwe, nungwari mOengipte arihe mwa ri ovikurya. 55 Nu ehi arihe ra Engipte ra uta okumuna ondjara, novandu aave utuka ku Farao okuningira ovikurya. Neye wa rakiza kOvaengipte avehe na tja: “Twendeye ku Josef, nu mu tjite otja tji me hee!” 56 Imbwi ourumbu tji wa tandavara kombanda yehi arihe, Josef arire tja paturura ozondjuwo azehe zomapwikiro wovikokotwa na randisa imbi ovikokotwa kOvaengipte, ondjara nambano tjinga aya rira onḓeu mehi ra Engipte. 57 Ovandu ve ya kOengipte okuza komahi aehe okuyekuranda ovikokotwa ku Josef, ondjara tjinga aya ri onḓeu momahi aehe.
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 ¶ Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 ¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself , and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 ¶ And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this , and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 ¶ And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is , a man in whom the Spirit of God is ? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he , hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 ¶ And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.