Omatwako wokupunguha ozombunguhiro
1 Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 3 Ondwezu yongombe, ondwezu yonḓu, nondjona poo ongombo i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo ombunguhiro yokuyenenisa omakwizikiro poo yombango yeṋu oveni poo yomayuva weṋu womikandi; omuṋuko wozombunguhiro zovikurya nḓa ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 4 Ngamwa auhe ngu ma punguha ombunguhiro otja indji nge i punguhe i rire ombunguhiro yovikurya ku Muhona, okutja oruhere orunḓunḓura okirograma imwe ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga. 5 Puna ombunguhiro aihe oningiririsiwa nga ete orita imwe yomavinu, kondjona aihe. 6 Tji mo eta ondwezu yonḓu, i ṱuna puna oruhere orunḓunḓura ozokirograma mbari ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga i rire ombunguhiro yovikurya, 7 nu nga ete punomavinu orita imwe nohinga. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 8 Tji mo eta ondwiyona ku Muhona i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo yomakwizikiro poo yohange, 9 nombunguhiro yovikurya, okutja oruhere orunḓunḓura ozokirograma ndatu ndwa rungwa nomaze womiṋinga ozorita mbari, 10 nu eta punomavinu ozorita mbari. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona.
11 “Imbi ombi sokupunguhwa puna ondwezu yongombe, nondwezu yongombo, nondwezu yonḓu nondjona, aihe peke. 12 Tji mape punguhwa ovinamuinyo ovingi, indji ombunguhiro yovikurya ngai weziwe otja kotjivaro tjovinamuinyo. 13 Omuisrael auhe omukwatera nga tjite nai, tji ma punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omunanyuṋe ku Muhona. 14 Nu aruhe owozonganda ngu ri mokati keṋu, kutja ma kara oruveze orusupi poo ma karerere, tji ma eta ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko mbu yandja onyuṋe ku Muhona, nga tjite otja eṋe tji mamu tjiti. 15 Omazikamisiro tjingewo ku eṋe na kowozonganda mbe tura mokati keṋu maye karerere, okutja eṋe nowozonganda mu ṱeki pamwe komurungu wa Muhona. 16 Omatwako nomazikamisiro tjingewo ya pwire eṋe nowozonganda mbe tura mokati keṋu.”
17 Norukwao Muhona wa yandja ku Moses 18 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 19 Tji mamu karya ovikokotwa vyehi ndo, yandjeye otjiyandjewa tjapeke tji mamu isa mu vyo ku Muhona. 20 Tji mamu tereke omboroto, indji omboroto ombomba ondenga ndja terekwa povikokotwa ovipe ngai yandjewe otja otjiyandjewa tjapeke tjombunguhiro ku Muhona. Oyo ngai yandjewe momuhingo tjingewo otja ihi otjiyandjewa tjapeke tji mamu yandja movikokotwa, mbi mamu tondo. 21 Okuza ku nai nga kozondekurona zeṋu azehe, otjiyandjewa tjapeke hi nga tji yandjewe ku Muhona okuza mozomboroto nḓu mamu tereke.
22 Ngatu tje pena umwe weṋu mokuhinokutjiwa ngu ha karere nonḓuviro komazikamisiro Muhona nga yandja ku Moses, 23 nu rumwe otjiwaṋa moruveze ndu maru ya ma tji kara nokuhinonḓuviro koviṋa avihe Muhona mbya rakiza ku eṋe mu Moses. 24 Ondataiziro tji ya tjitwa motjimbe tjokuhinokutjiwa kotjiwaṋa, owo nga ve punguhe ondwiyona otja ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omuwa ma u yandja onyuṋe ku Muhona, punombunguhiro yovikurya noyomanuwa otja tji pa rakiziwa; nondwezu yongombo imwe ngai punguhwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 25 Omupristeri nga tjitire ombongo aihe yOvaisrael ombunguhiro yomakohororero, nowo mave isirwa, tjinga ava tataiza mokuhinokutjiwa nava etera Muhona ombunguhiro yawo yokuisapo ourunde otja ombunguhiro oningiririsiwa. 26 Ombongo aihe yOvaisrael novozonganda mba tura mokati kawo mave isirwa ondataiziro, tjinga ai ri oyotjiwaṋa atjihe mokuhinokutjiwa.
27 “ ‘Tje ri omundu umwe ongwa tjiti ourunde, nga ete ongombo ondema yombura imwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 28 Nomupristeri nga tjitire ingwi ngwa katuka mokuhinokutjiwa ombunguhiro yomakohororero okuisapo ourunde womundu ngo we; neye otji ma isirwa. 29 Etwako tjingero ri ri ku auhe ngwa tjiti ourunde, kutja Omuisrael poo owozonganda.
30 “ ‘Nungwari auhe ngwa tjiti ourunde wina, kutja Omuisrael poo owozonganda ngwa tura mokati kawo, wa nyengura Muhona; neye nga ṱe, 31 tjinga a nyengura embo ra Muhona na katukire wina omatwako we; omundu ngwi, tjiri, nga ṱe; eye wa pu pokuṱira ourunde we.’ ”
Omuyamburure wEyuva rOkusuva ra Muhona
32 Ovaisrael tji va ri mokuti onguza, otji va hakaena nomurumendu ngwaa tyora ozonguṋe mesabata. 33 Nowo ve mu twara ku Moses na Aron na kombongarero aihe; 34 nu ve mu twa motjovakamburwa, tjinga ape ha tjiukirwe kutja ma pu pokutjitwa vi. 35 Muhona wa tja ku Moses: “Omurumendu ngwi nga ṱe katjotjiri; ombongo aihe ngai kemuzepere pendje yozondanda nomawe.” 36 Nombongo aihe ye mu pitisa mozondanda nai kemuzepa nomawe otja Muhona pa rakiza ku Moses.
Ozosinga kozombanda
37 Muhona wa rakiza Moses a tja: 38 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo: ‘Riungurireye ozosinga kovikoro vyozombanda zeṋu, eṋe nozondekurona zeṋu, nu mu kute ongoze yorupera oruserarovazu kepu rosinga aihe kotjikoro. 39 Ozosinga nḓa maze rire otjihako tjomazemburukisiro: Aruhe tji mamu ze munu rizemburukeye nomatwako aehe wa Muhona, nu ye tjiteye; otji mu hi nakupoka ku ami, namu ha kongorere ozombango nozonḓero zeṋu oveni. 40 Komeho yanao ozo maze mu zemburukisa okuṱakamisa omatwako wandje aehe, neṋe mamu rire ovayapurwa va Ndjambi. 41 Ami owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mOengipte, mbi rire Ndjambi weṋu. Owami Muhona, Ndjambi weṋu.’ ”
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you , an ordinance for ever in your generations: as ye are , so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
22 ¶ And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses , and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
27 ¶ And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
30 ¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
32 ¶ And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
37 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.