Ovisenginina vya Mika
1 Mehi rozondundu ra Efraim mwa turire omurumendu ngwa ri nena Mika. 2 Neye wa tja ku ina: “Ovimariva ovisilveri 1 100 mbya vakwa pove, nu mbi wa tjitira po osengiro, ndji mba zuva omuini, ovyo mbi vi na ami; owami omuini ngu mbe vi toora.”
Nu ina wa zira a tja: “Ngo serwe ondaya i Muhona, muatje wandje.” 3 Mika wa yarura ovimariva mbi ovisilveri 1 100 ku ina. Nu ina wa tja ku ye: “Ami me yapurire Muhona ovisilveri mbi kutja mbi tjurure osengiro komuatje wandje. Ovyo mavi sokuungurisiwa okutunga otjiserekarera tjotjisenginina tji tja hongwa nu ku kwa tuwa osilveri. Nambano ovimariva ovisilveri mbi me vi kotora kove.” 4 Mika wa yarura ovimariva mbi ku ina. Nu ina wa toora ovimariva ovisilveri omasere yevari ne vi yandja komuhambure. Omuhambure ngwi wa ungura po otjiserekarera tjotjisenginina tji tja hongwa nu ku kwa tuwa osilveri; notjo tja kazikwa mondjuwo ya Mika.
5 Komuhingo mbwi Mika otja ri nondjuwo ye omuini yomerikotameneno kovisenginina. Eye wa ungura ombanda yokoviṱuve noviserekarera tjiva vyomukuru wotjisenginina, na ziki omuzandu we umwe a rire omupristeri we. 6 Momayuva ngo kamwa ri ombara mOisrael, nu auhe aa tjiti otja kombango ye.
7 Nu oruveze tjingero ndo pa ri omurumendu omutanda ngwa turire mObetlehem mehi ra Juda, ngwa zire momuhoko wa Juda. Eye wa ri Omulevi ngwa turire mo otja owozonganda. 8 Omurumendu ngwi wa tjinda okuza mObetlehem mehi ra Juda okukapaha poṋa puma munu omaturiro. Nu mouyenda we mbwi eye weya kehi rozondundu ra Efraim nga pondjuwo ya Mika. 9 Mika we mu pura a tja: “Ove mo zu pi?”
Neye we mu zira nai: “Owami Omulevi, me zu kObetlehem kehi ra Juda. Mbi ri mouyenda wokupaha pu me munu omaturiro!”
10 Nu Mika wa tja ku ye: “Kara puna ami mba, nu u rire tate omuyandjandunge nomupristeri ku ami; ombura aihe me ku pe ovisilveri omurongo, nozombanda novikurya.” 11 NOmulevi omutanda ngwi wa itavera okukara mondjuwo ya Mika; neye wa kara otja omuatje we. 12 Nu Mika wa zika Omulevi ngwi a rire omupristeri we, neye wa tura monganda ya Mika. 13 Mika wa tja nai: “Nambano me tjiwa kutja Muhona me ndji ṋingaparisa, tjinga ambi nOmulevi ngwi okurira omupristeri wandje.”
1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
7 ¶ And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place . 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.