1 Kombunda yanai Absalom we ripahera etemba rovita noukambe, novarwe wovita omirongo vitano mbaa ve mu hongorere. 2 Absalom wa penduka omuhuka omunene na kakurama posi yondjira pomuvero wotjihuro. Nu auhe ngwa ri notjiposa na vanga okuhungira nombara, Absalom ee mu isana e mu pura nai: “Mo zire pi?” Neye tja ziri nai: “Omukarere woye owomuhoko worive noworive wa Israel,” 3 Absalom otjiye mu ziri nai: “Tara, otjiposa tjoye tji ri otjiwa notjisemba, nungwari pombara kape nomundu ngu me tji puratene.” 4 Nu Absalom wa hungira komurungu a tja: “Andakuzu ve ndji zika omupangure mehi, auhe ngu nozombata poo otjiposa etje ya ku ami, nami etje mu pangura osemba.” 5 Nomundu tjeya okuripeta ku Absalom, Absalom otjaa roporora eke re, e mu kambura, ne mu hupite. 6 Eye wa tjita ihi kOmuisrael auhe ngwe ya kombara kombanguriro; komuhingo mbwi Absalom otja popera Ovaisrael ku ye.
7 Nu kombunda yozombura ine, Absalom wa tja nai kombara David: “Ndji esa mbi yende kOhebron okukayenenisa omakwizikiro wandje ngu mba tjita ku Muhona. 8 Tji mba ri mOgesur, tji tji ri mOaram, ami, omukarere woye, mba tjitire omakwizikiro wokutja Muhona tji me ndji yarura kOjerusalem, ami me kemupunguhira ozombunguhiro.”
9 Nombara arire tji ya tja: “Twende mohange!” Nu Absalom wa sekama na i kOhebron. 10 Absalom wa tuma ovahindwa mongumumu komihoko avihe vya Israel okukevitjivisa kutja, tji vya zuu ombosiro yozohiva, ngavi ravaere nai: “Absalom wa rire ombara mOhebron!” 11 Puna Absalom pa ya ovarumendu omasere yevari va Jerusalem kOhebron mba ṋangerwe i ye; owo kaave tjiwa inga omeripuriro wa Absalom. 12 Absalom ngunda ama punguha ozombunguhiro, wa hinda ombuze kotjihuro Gilo okukaṋanga Ahitofel, umwe wovayandjandunge va David. Omazuvasaneno wokusekamena ombara ya rira omanene, novandu, mba kongorera Absalom, va ririra ko ovengi tjinene.
David ma taura mOjerusalem
13 Nomuhindwa umwe weya ku David na tja: “Otjimbumba tjOvaisrael tje rikutu ku Absalom.”
14 David otja tja nai kovahongore ve avehe, mba ri puna ye mOjerusalem: “Ngatu ze mo tjimanga, tji matu vanga okutaura komurungu wa Absalom! Hakahaneye, tjapo ngee ya tjimanga mba, ne tu havere, na zepa ngamwa auhe motjihuro.”
15 Nowo va itavera ave tja: “Ii, muhona ombara, eṱe twe rirongerere okutjita ngamwa atjihe tji mo hee!” 16 Ombara otji ya kumuka puna eṱunḓu rayo arihe novahongore vayo, posi yovakazendu vayo ovambanda omurongo omba sewa kombunda okutjevera ondjuwo youhona.
17 Nombara tji ya kumuka puna ovandu avehe mbe i kongorera, otji va kakurama pondjuwo osenina. 18 Ovahongore va David avehe va kakurama posi ye, imba Ovakreti nOvapeleti ngunda amave kapita komurungu wombara; novarumendu omasere hamboumwe mbe mu kongorera okuza kOgat wina va kapita komurungu wombara. 19 Nombara ya tja komunane Itai, Omugit: “Okutjavi tji movanga okuyenda puna eṱe? Yaruka, u kakare pombara ombe; oove owozonganda ngu wa taura kehi roye. 20 Ove inga we ere erero, nu ndino me ku twaerere vi puna eṱe mokuhangauka, ami omuini ngunda ambi hi nokutjiwa kutja me i ku tjiṋe? Yaruka, u twaerere ovandu vehi roye! Ndjambi nge ku pe otjari nouṱakame!”
21 Nungwari Itai wa zira nai kombara: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove, muhona ombara, koṋa omuhona wandje ku ma i, indu kutja okonḓiro poo okomuinyo, ami, omukarere woye, oku me kakarera!”
22 David arire tja tja: “Osemba, kapite uriri!” Itai otja kapita novandu ve avehe, nombunga aihe yovakazendu novanatje mba ri puna ye. 23 Novandu avehe va rira tjinene, otjimbumba tjovarwe ngunda ama tji kapita; nombara ya kakonda oruronḓu Kidron, notjimbumba atjihe tjovarwe wovita tja kakonda munda mbwina okuhungama okuti onguza.
24 Nomupristeri Sadok wina wa ri mbo puna Ovalevi avehe mbaa ve tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Ndjambi; nowo va twa Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Ndjambi pehi, nomupristeri Abiatar wa punguha ozombunguhiro, nga otjiwaṋa atjihe tji tja pita motjihuro. 25 Nombara ya tja nai ku Sadok: “Yarura Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe kotjihuro. Muhona tji me ndji tjariparere me ndji yarura ne ndji munisa Otjipwikiro hi nomaturiro watjo rukwao. 26 Nungwari eye tje hi nonyuṋe mu ami, osemba, nga tjite ku ami otja puma vanga.” 27 David wa hungira komurungu puna omupristeri Sadok ama tja: “Ove na Abiatar yarukeye mohange kotjihuro puna ovazandu veṋu vevari, ooAhimaas, omuzandu woye, na Jonatan, omuzandu wa Abiatar. 28 Ṱakamiseye nawa: Ami me kaundjira pomakondero woruronḓu mokuti onguza nga tji mba zuu ombuze ku eṋe.” 29 OoSadok na Abiatar otji va yarura Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Ndjambi kOjerusalem, nave kakara ngo.
30 David wa karonda kOndundu yOmiṋinga ama riri, na kutjire otjiuru tje e ri huuna; novandu avehe, mba ri puna ye, va kutjira oviuru vyawo nave karonda kondundu ndji amave riri wina. 31 David tja korerwa kutja Ahitofel u ri mokati kovemupirukire puna Absalom, arire tja kumbu a tja: “Arikana, Muhona, tjita kutja omapopero wa Ahitofel ye rire omungandjo!”
32 David tja kavaza kondomba yondundu ovandu ku ve kakumba ku Ndjambi, kamanga otja hakaena nOmuarki Husai, e nombanda ndja nyondoroka, nehi motjiuru. 33 David wa tja nai ku ye: “Tji mo i puna ami, ko nakukarira ombatero ku ami. 34 Nungwari mo ndji vatere okuzemisa omapopero wa Ahitofel, indu tji wa yaruka kotjihuro no katja nai ku Absalom: ‘Muhona ombara, ami me vanga okukukarera tjimuna tji mba karera iho.’ 35 Ovapristeri Sadok na Abiatar ve ri ngo wina; nu avihe, mbi mo zuu mondjuwo youhona, ve raera. 36 Ovazandu vawo vevari, Ahimaas na Jonatan, ve ri puna wo ngo, owo ngave ndji etere ombuze aihe ndji mamu zuu ngo.”
37 Komuhingo mbwi Husai, epanga ra David, otja yaruka kOjerusalem, Absalom ngunda ama hiti motjihuro.
1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so , that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount , where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son , and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.