1 Teofilus, membo randje indi etenga ami mba tjanga mo oviṋa avihe Jesus mbya tjita na mbya honga okuza keyuva ndi eye nda utire otjiungura tje 2 nga ku indi nda twarewa keyuru. Ngunda e hiya twarewa keyuru eye wa yandja omarakiza momasa wOmbepo Ondjapuke kovarumendu eye mba toororere okurira ovaapostele. 3 Oure womayuva omirongo vine kombunda yonḓiro ye eye we riraisa ku wo potuingi momiano mbyaa vi raisa ongahukiro kutja u nomuinyo. Owo ve mu muna, neye wa hungira ouhona wa Ndjambi kuna wo. 4 Nu ngunda e ri puna wo arire tje ve rakiza a tja: “Amu zu mo mOjerusalem, nungwari undjeye omakwizikiro ngu mbe mu raera, inga omakwizikiro Tate nga kwizika. 5 Johanes aa papitisa nomeva, nungwari kombunda yomayuva ouṱiṱi eṋe mamu papitisiwa nOmbepo Ondjapuke.”
Jesus ma twarewa keyuru
(Mk 16:19-20Lk 24:50-53)
6 Ovaapostele tji va woronganene pamwe puna Jesus ve mu pura ave tja: “Muhona, Ovaisrael mo ve yarurire rukwao ouhona momayuva nga poo?”
7 Jesus we ve zirire nai: “Kapeṋu okutjiwa otuveze nomayuva Tate nga zikamisa mouvara we omuini. 8 Nungwari Ombepo Ondjapuke tji ye ya kombanda yeṋu, eṋe mamu hara omasa nu amu rire ovendjihongonone mOjerusalem na mehi arihe ra Judea nora Samaria nga komaandero wehi.” 9 Nu tja za nokuhungira omambo nga, arire tja twarewa keyuru owo ngunda amave tarere, notjikamba tje mu horeka natji mu isa po komurungu wawo.
10 Nowo ngunda amave tarere Jesus ama twarewa keyuru, arire tji pe ya okukurama ovarumendu vevari pu wo mba zarere ozombanda ozombapa, 11 nave tja: “Eṋe varumendu Ovagalilea, mwa kuramene tjike amwa siririke omeho weṋu meyuru? Ingwi Jesus ngwa toorwa pu eṋe okutwarewa keyuru, otjinga ama kotoka nao otja tjinga amamu mu munu ama rondo keyuru.”
Omupingene wa Judas
(Mt 27:3-10)
12 Nu ovaapostele va yaruka kOjerusalem tji va za nokuheruka kOndundu yOmiṋinga, ndji ri oure wokirometa mangara imwe okuza kotjihuro. 13 Nowo tji va za nokuhita motjihuro, arire tji va karonda ketuwo rokombanda, aruhe hapo muyave sekire, okutja oPetrus na Johanes na Jakobus na Andreas na Filipus na Tomas na Bartolomeus na Mateus na Jakobus, omuzandu wa Alfeus, na Simon, Omuseloti wehi rawo, na Judas, omuzandu wa Jakobus. 14 Owo potuingi aave woronganene pamwe okukumba puna ovakazendu na Maria, ina ya Jesus novangu ve.
15 Nu momayuva ngo pa ri ombongarero yovakambure avehe, kumwe ovandu mangara esere rimwe nomirongo vivari. Petrus arire tja sekama mokati kawo na tja: 16 “Eṋe vakwetu, omatjangwa omayapuke maye sokuyenenisiwa, Ombepo Ondjapuke nga hungirira Judas notjinyo tja David, ingwi Judas ngwa karira omuhongore wa imba mba kambura Jesus. 17 Judas wa varwa otja umwe wetu, tjinga a toororerwa okukara norupa motjiungura tjetu.”
18 Nu ovimariva Judas mbya muna mondjito ye youvi wa randa na vyo ehi romakunino. Eye wa wa onḓurumika mehi ndi, a pamuka mokati, novyopehuri vye avihe arire tji vya rimbarere pehi. 19 Notjiṋa hi tja zuvaka kovature avehe va Jerusalem, nowo otji va ruka ehi romakunino ndi meraka rawo oveni kutja Akeldama, okutja “Ehi rOmakunino rOmbinḓu”.
20 “Orondu tjinga apa tjangwa nai mEmbo rOmapsalme:
‘Omaturiro we ngaye kare tjo,
nu ape ningi omundu ngu ma tura mu wo.’
Nu wina pa tjangwa nai:
‘Moviungura vye ngamu pingene omundu warwe.’
21-22 “Otji mape sokuweziwa umwe ngu ma rire omuhongonone wombendukiro ya Muhona Jesus puna eṱe. Eye ma sokurira umwe wovarumendu mba mbaa ve ryanga puna eṱe omayuva aehe nga Jesus nga ri mokati ketu, okuza koruveze ndwi eye ndwa papitisirwe i Johanes nga keyuva ndi eye nda isiwa po pu eṱe okutwarewa keyuru.”
23 Owo otji va urika ovarumendu vevari, okutja oJosef, ngwaa isanewa Barsabas, wina ngwaa ku zu oJustus, na Matias. 24 Tjazumba arire tji va kumbu ave tja: “Muhona, ove u tjiwa omeripura nomitima vyovandu avehe, nambano tu urikira ingwi ove ngu wa toorora po pu imba vevari mba 25 okuyaruka motjiungura tjokukarera otja omuapostele moruveze rwa Judas, ihi otjiungura tji tja isiwa i Judas indu tja ya koruveze rwe omuini.” 26 Nowo otji va yumba ozohanga okutoorora pokati kovarumendu vevari mba, ohanga ya urika Matias, neye wa weziwa kovaapostele mba omurongo na umwe.
1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men , shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.