Paulus na Barnabas mOikonium
1 Paulus na Barnabas va tjita otjiṋa tjingetjo mOikonium. Owo va ya kosinagoge nave kazuvarisa momuhingo omuwa tjinene, nOvajuda naimba mbe he ri Ovajuda ovengi tjinene ave rire ovakambure. 2 Nungwari Ovajuda mba mbe ha vangere okurira ovakambure va handjisa imba mbe he ri Ovajuda kutja ve sekamene ovakambure. 3 Ovaapostele va kara oruveze orure motjihuro hi amave zuvarisa Muhona noupandi. Muhona wa raisa kutja ombuze yawo yotjari tje ya ri ouatjiri, indu eye tje ve pa omasa wokutjita ovihimise noviraisiro. 4 Ovature votjihuro va haṋikire mokati: Tjiva va ri komunda wOvajuda, nu tjiva va ri komunda wovaapostele.
5 Imba mbe he ri Ovajuda nOvajuda tjiva puna ovanane vawo otji va tya okutatumisa ovaapostele nokuvanga okuvezepa nomawe. 6 Novaapostele tji va tjiza otjiṋa hi, arire tji va taurire kovihuro Listra na Derbe mehi ra Likaonie na kozondendera zavyo. 7 Nu koṋa ngo arire tji va kazuvarisa ko indji Ombuze Ombwa.
Paulus na Barnabas mOlistra na Derbe
8 MOlistra mwa ri omurumendu ngwa kwaterwe otjipu, nu ngu hi na indu wa rorere okukawondja. 9 Eye wa kara pehi ama puratene komambo wa Paulus. Paulus wa muna kutja omurumendu ngwi u nongamburiro yokuverukisiwa, notja siririka omeho we mu ye 10 na tja nai neraka enene: “Sekama u kurame osemba kozombaze zoye!” Omurumendu arire tja tuka peyuru na utu okukawondja. 11 Notjimbumba tjovandu tji tja munu imbi Paulus mbya tjiti, arire tji tja utu okuravaera meraka ratjo rOtjilakaoni atji tja: “Oomukuru va rire ohamukwao novandu, nu va rauka ku eṱe!” 12 Owo va ruka Barnabas ena Seus, nu Paulus ave mu ruku Hermes, eye tjinga a ri omuhungire ohongora. 13 Omupristeri wondjuwo onḓere ya Seus ndja ri pendje yotjihuro wa eta ozondwezu zozongombe nozongara pomuvero wotjihuro, eye notjimbumba tjovandu tjinga ava vanga okupunguhira ovaapostele ombunguhiro.
14 Barnabas na Paulus tji va zuva imbi ovandu mba mbyaa ve vanga okutjita, arire tji va nyondorora ozombanda zawo nave kakurama mokati kotjimbumba amave ravaere nai: 15 “Oviṋa mbi mamu vi tjitire tjike? Eṱe wina oweṱe ovandu uriri otja eṋe! Twe ya okuzuvarisa Ombuze Ombwa kokutja eṋe mu ise oviṋa vyomungandjo mbi nu mu ritanaurire ku Ndjambi omunamuinyo ngwa uta eyuru nehi nokuvare na imbi avihe mbi ri mu vyo. 16 Momayuva nga kapita eye wa yandjera oviwaṋa avihe kutja vi tware ozondjira zavyo ovini. 17 Nungwari aruhe u raisa kutja eye onguri ye ngwi ngu tjita oviṋa oviwa: Eye u mu rokisira ombura okuza keyuru, nu u mu pa omakondero wovikunwa moruveze orusemba; eye u mu parura novikurya nu e urisa omitima vyeṋu nenyando.” 18 Nangarire nomambo nga ovaapostele kave sorere okutjaera otjimbumba okuvepunguhira ombunguhiro.
19 Nu Ovajuda tjiva mba zire kOantiokie mehi ra Pisidie na kOikonium va popera ovandu komunda wawo. Owo va veta Paulus nomawe nave mu kokozorere pendje yotjihuro amave tjangovasi eye wa koka. 20 Nungwari ovakambure tji va woronganena pu Paulus, eye wa sekama na hiti motjihuro. Mependukirwa eye na Barnabas arire tji va i kOderbe.
Paulus na Barnabas mave kotoka kOantiokie mehi ra Sirie
21 Paulus na Barnabas va zuvarisa Ombuze Ombwa mOderbe, novandu ovengi ave rire ovakambure. Tjazumba ave yaruka kOlistra na Ikonium na Antiokie mOpisidie. 22 Owo va zeuparisa ovakambure nave ve yanḓiparisa kutja ve panḓere pongamburiro amave ve hongo nai: “Rutenga tu sokutuurungira mozombamisiro ozengi amaatu hiti mouhona wa Ndjambi.” 23 Mombongo aihe peke owo va toorora mo ovatarere, nu tji va za nokukumba nokuritjaera kovikurya, arire tji ve ve yandja ku Muhona owo ku ve riyamekere.
24 Novaapostele tji va za nokutapakaṋa ehi ra Pisidie ve ya mOpamfilie. 25 Owo va zuvarisa embo ra Ndjambi mOperge nave i kOattalie, 26 nokuzambo ave kondo okuvare okukotoka kOantiokie, ihi otjirongo mu va yandjererwe kotjari tja Ndjambi mena roviungura nambano mbi va mana.
27 Nu tji ve ere mOantiokie, arire tji va woronganisa ouṋepo wombongo nave ve serekarerere avihe Ndjambi mbya tjitire na wo na indu eye tja patururira imba mbe he ri Ovajuda ondjira yongamburiro. 28 Nowo va kara oruveze orure mOantiokie puna ovakambure.
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it , and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
8 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.