Ester ma rire ombara oserekaze
1 Kombunda omazenge wombara Kerkes tji ya wa pehi, eye wa kara pokuripura na imbi Vasṱi mbya tjita, na indi erakiza nda yandja ohunga naye. 2 Ovayandjandunge tjiva vombara mbaa ve kara puna yo aruhe, va tja nai: “Okutjavi tji u hi nokupaha ovasukona tjiva ovawa omitanda mbe hiya hakaena novarumendu? 3 Ove mo yenene okutoorora ovahongore morukondwa aruhe rouhona woye, nokuverakiza kutja ve ete ovasukona avehe imba ovawa omitanda mbe hiya hakaena novarumendu kondjuwo yoye yovakazendu muno mOsusa, motjihuro ohongora. Ve twa kehi yondjeverero ya Hegai, omukarere woye ombondo ngu tjevera ovakazendu voye, nu u tjite kutja ve ṱunwe ve rire ovawa ovamanise mombunikiro. 4 Tjazumba kambura omusukona ngu wa huru, nu u mu zike a rire ombara oserekaze moruveze rwa Vasṱi.”
Ombara ya muna kutja ondunge ndji ombwa notji ya tjita nao.
5 MOsusa mwa turire Omujuda wena Mordekai, omuzandu wa Jair; eye wa ri owomuhoko wa Benjamin, nu wa ri ondekurona ya Kis na Simi. 6 Nebukadnesar, ombara ya Babilon, tja twara Jojakin, ombara ya Juda, mouhuura okuza kOjerusalem puna ovahuurwa ovakwao, Mordekai tjandje u ri mokati kawo. 7 Mordekai wa ri nomuramwe wena Ester, ngwa ri Hadasa mOtjiheberi; Ester wa ri omusukona omuwa omumanise, nu wa tungirwe nawa, nu wari nomuseka omuwa. Ovanene va Ester tji va ṱa, Mordekai otje mu isa po omuatje we omuini ne mu kurisa.
8 Ombara tji ya za nokutjivisa omaraerero wayo, novasukona ovengi tji va etwa kotjihuro Susa, Ester tjandje nao u ri mokati kawo. Eye wina wa yakurwa mondjuwo youhona okukara kehi yondjeverero ya Hegai, ngwaa ṱakamisa ondjuwo yovakazendu. 9 Hegai wa tjaterwa i Ester, nu Ester a munu ondjingonekero mu ye. Eye wa hakahana okuṱunina Ester omariro omawa, noviṋa vye vyoukohoke vyokurivava, e mu pe oruveze oruwaruwa mondjuwo yovakazendu, na ziki ovasukona hambombari mba toororwa mondjuwo youhona kutja ve mu karere.
10 Nambano, otja kondunge ya Mordekai, Ester we rihorekere kutja eye Omujuda. 11 Eyuva arihe Mordekai aa ryangere pomurungu wondjuwo yovakazendu, a tjiwe kutja Ester u penduka vi, nokutja u ṱunwa vi.
12 Omaṱunino wokupwa kwovakazendu aa ku kara oure wombura imwe; omavavero womaze womira ya ri oure womieze hamboumwe, nu inga womaze womapya ya ri oure womieze omikwao hamboumwe. Kombunda yanao ovasukona otjaa ve hitisiwa mondjuwo yomara yombara Kerkes okukongorerasana koumweumwe. 13 Omusukona auhe tji ma zu kondjuwo yovakazendu okuyenda kondjuwo youhona aa zara ombanda ngamwa aihe ndji ma vanga. 14 Eye aa i ngo ongurova, nomuhuka wependukirwa aa twarewa kondjuwo yarwe yovakazendu na katuwa kehi yondjeverero ya Saasgas, omukarere ombondo, ngu tjevera ovakazendu ovambanda vombara. Eye kaa i kombara rukwao posi yaindu ombara tji ye mu vanga tjinene nai nga tji mai mu isana kena.
15 Oruveze rwa Ester rwokuyenda kombara arire tji rweya. Ester, omusuko wa Abihail, nu ngwa ri omuramwe wa Mordekai, ngwe mu isire po omuatje we ne mu kurisa, wa ingonekerwe i avehe mbe mu muna. Otjikando tje tjokuyenda kombara tji tje ya, Ester tjandje wa zara imbi Hegai, omukarere ombondo, omutjevere wondjuwo yovakazendu, mbye mu raere kutja a zare. 16 Mombura oitjahambombari youhona wombara Kerkes, momueze outjamurongo Tebet, Ester otja etwa kombara Kerkes mondjuwo youhona. 17 Ombara arire tji ya huru Ester tjinene povasukona avehe ovakwao, neye wa muna ondjingonekero nonyuṋe komurungu wombara povakwao avehe. Oyo ya twa ekori rouhona kotjiuru tja Ester, nai mu ziki kutja a rire ombara oserekaze moruveze rwa Vasṱi. 18 Tjazumba ombara otji ya tjitira Ester omukandi omunene okuyandja ondjozikiro ku ye, nai ṋanga ovahongore novanane vayo ozohongora. Oyo ya ravaera eyuva rondjoroka mouhona wayo auhe, nai haṋa oviyandjewa mbya pwa pokuyandjewa i ombara.
Mordekai ma yama omuinyo wombara
19 Tjandje moruveze ndwi Mordekai wa zikwa i ombara motjiungura tjounane. 20 Nu Ester nga nai ke na pa tjivisire kutja eye Omujuda. Mordekai wa raerere Ester kutja a ha serekarere otjiṋa hi kovandu. Neye wa kara nonḓuviro ku Mordekai okuza kouṱiṱi we.
21 Moruveze ndwi Mordekai ngunda e ri motjiungura tjondjuwo youhona, Bigtan na Teres, ovakarere ozombondo vondjuwo youhona mbaa ve tjevere omahitiro womatuwo wombara, otji va rira ovanavita nombara Kerkes, nave rikutu kumwe kutja ve mu zepe. 22 Mordekai wa tjiza otjiṋa hi ne tji serekarere kombara oserekaze Ester; nu Ester wa serekarera kombara imbi mbya raerwa i Mordekai. 23 Nu pa tjitwa omakonḓononeno, nu ape munika kutja omaserekarerero nga owo ouatjiri. Ovarumendu mba aveyevari arire tji va turikwa komuti. Ombara ya rakiza kutja omahungi wovitjitwa mbi ye tjangwe mOmatjangwa wOmbara.
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 ¶ Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.