Saul ma hakaene na Samuel
1 Pa ri omurumendu omutumbe nomutjiukwa wena Kis, omuzandu wa Abiel, omuzandu wa Seror, omuzandu wa Bekorat, omuzandu wa Afia, ngwa zire momuhoko wa Benjamin. 2 Neye wa ri nomuzandu wena Saul, omutanda nu ngwa tungwa nawa; nu mOvaisrael avehe kamwa ri omundu ngwa ri omuwa pu Saul. Eye wa ri omure pOvaisrael avehe.
3 Nousino ouzenḓu wa Kis, ihe ya Saul, tji wa pandjarere, Kis arire tja tja komuzandu we Saul: “Rirongera u toore omukarere umwe, mu kapahe ousino.” 4 Owo va tuurunga ehi rozondundu ra Efraim nehi ra Salisa, nungwari kave u mwine; nowo otji va ryama komurungu ave tuurunga ehi ra Saalim, nungwari ousino kawa ri mo. Tjazumba otji va tuurunga ehi ra Benjamin, nu wina kave u mwine. 5 Nu tji va kavaza kehi ra Suf, Saul wa tja nai komukarere ngu va ri pamwe: “Indjo tu yaruke, tjaa tate me rikende na eṱe moruveze rokurikenda nousino.” 6 Nomukarere we mu zira a tja: “Tara, motjihuro hi mwa tura omukarere wa Ndjambi, omurumendu omutengwandu tjinene, notjiṋa atjihe eye tje hungira tji rira ouatjiri. Ngatu yende ngo, nani me ketutjivisa ondjira, ndji tu sokutwara.”
7 Saul arire tja pura nai komukarere we: “Rumwe tji twa i, omurumendu ngwi matu kemupa tjike? Ozomboroto ndu twa ri na zo mondjaṱu za manuka, nu otjiyandjewa tji matu kayandja komukarere wa Ndjambi ngo, katji po. Tu na tjike?”
8 Nomukarere we mu zira a tja: “Tara, ami mbi nokamariva okasilveri, oku me kayandja komukarere wa Ndjambi kutja e tu tjivise ondjira yetu.”

9 Rukuru ovarumendu mOisrael tjaave i okukapura ku Ndjambi ave tja nai: “Indjeye tu yende komumune.” Orondu omuprofete wandino rukuru ongwaa isana omumune. 10 Saul arire tja tja nai komukarere we: “Embo roye ewa; indjo tu yende.” Owo otji va ya kotjihuro mu mwa ri omurumendu ngwi omukarere wa Ndjambi.
11 Nu ngunda amave rondo omuru okuyenda kotjihuro, arire tji va hakaene novasuko mbaa ve kateka omeva. Nowo va pura kovasuko mba ave tja: “Omumune ome ri?”
12 Novasuko ve ve zira ave tja: “Eye u ri komurungu weṋu; hakahaneye! Eye weya nambano motjihuro, otjiwaṋa ndino tjinga ama tji punguhire ombunguhiro kondunda. 13 Tji mamu kahita motjihuro, mamu kahakaena na ye, ngunda e hiya karonda kondunda okukarya; orondu otjiwaṋa kamaatji ri, eye ngunda e hiye ya. Eye rutenga u sokusera ombunguhiro ondaya; tjazumba imba ovaṋangwa otji mave ri. Twendeye mu karonde nambano, mamu kemuvaza tjimanga.” 14 Saul nomukarere we otji va ya kotjihuro; nu tji mave utu okuhita mu tjo arire tji va hakaene na Samuel, ama karonda kondunda.
15 Eyuva rokomurungu waindi Saul ngunda e hiye ya, Muhona wa tjivisa Samuel a tja: 16 “Muhuka moruveze tjingero ndwi me ku hindire omurumendu womuhoko wa Benjamin; mu twirisa a rire ombara yotjiwaṋa tjandje Israel. Eye me tji yama momake wOvafilisti. Ami mba muna ondjenda yotjiwaṋa tjandje, nondjuriro yatjo mbe i zuva.”
17 Nu Samuel tja muna Saul, Muhona arire tja tja ku ye: “Omurumendu ngu mbe ku raerere erero kutja ongu ma honaparere otjiwaṋa tjandje, eye ngwi.” 18 Nu Saul otje ya ku Samuel pomuvero ne mu pura a tja: “Arikana, ndji raera omumune kutja wa tura pi?”
19 Samuel wa zira Saul a tja: “Owami ngu mbi ri omumune. Ngatu yende pamwe kondunda! Mamu karya puna ami ndinondi. Mependukirwa me ku esa u yende, nu me ku tjivisa avihe mbi ku kendisa momutima woye. 20 Imbwi ousino mbu wa zengisa oure womayuva yetatu, o rikende na wo; owo wa munika rukuru. Nungwari owaṋi ngu vangwa i Ovaisrael tjinene? Kaove nonganda yaiho are?”
21 Nu Saul wa zira a tja: “Owami owomuhoko wa Benjamin, mbu ri omuṱiṱi tjinene momihoko vya Israel, eṱunḓu randje oro orokehi tjinene momuhoko wa Benjamin. Okutjavi tji mo hungire omambo otja inga ku ami?”
22 Nu Samuel wa hitisa Saul nomukarere we metuwo enene, ne ve haamisa komurungu wa imba ovaṋangwa, ovarumendu mangara omirongo vitatu. 23 Samuel wa tja nai komutereke: “Eta onyama ndji, ndji mbe ku pe, nu ndji mba tja horeka.”
24 Nomutereke arire tja kaeta etumbo nevango ne vi twa momurungu wa Saul; nu Samuel wa tja: “Tara, onyama ndja turikirwa ove, oyo ndji. Ryaa, orondu ya turikirwa ove u rye moruveze ndwi puna ovandu mbu mba ṋanga.”
Saul otja rya puna Samuel eyuva ndo. 25 Nowo va rauka okuza kondunda okukahita motjihuro nave kaṱunina Saul omara komututu; neye wa rara mbo.
26 Nomuhuka omunene Samuel wa ravaera ku Saul komututu a tja: “Penduka mbi ku ṱike.” Saul arire tja penduka, nowo aveyevari va pita pendje. 27 Nu tji va kavaza kotjikoro tjotjihuro, Samuel wa tja nai ku Saul: “Raera omukarere woye a kayende komurungu.” Nomukarere wa ka wondja komurungu. Samuel arire tja tja: “Kurama mba, mbi ku tjivise embo ra Ndjambi.”
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was .
11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15 ¶ Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is . 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 ¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.