Omeritjaerero omahasemba kovikurya
1 Mombura oitjaine Darius tja ri ombara, meyuva oritjaine komueze outjamuvyu, okutja omueze Kislev, Muhona we ndji pa ombuze.
2 Ovature va Betel va hindire Sareser na Rekem-Melek puna ovarumendu vawo kondjuwo ya Muhona Omunamasaaehe kutja ve kakumbire okumuna ondaya ya Muhona 3 nokukapura ovapristeri novaprofete epuriro ndi: “Twa sokupanḓera pomutambo mena romanyoneno wondjuwo ya Muhona mokuritjaera kovikurya momueze outjatano otja pu tu tjita oure wozombura azehe nga mba are?”
4 Ombuze ya Muhona Omunamasaaehe ndje ya ku ami, 5 oyo ndji: “Raera ovature vehi novapristeri kutja owo tjaave ritjaere kovikurya nokuṱoruhoze momueze outjatano noutjahamboumwe moure wozombura nḓa omirongo hambombari, owo kaave tjitire okundjiyozika. 6 Nu tjaave ri nokunwa, ave tjitire okurikovisa oveni.”
7 Ombuze ndji Muhona ondja hungira novinyo vyovaprofete ovatenga moruveze ndwi Jerusalem mu tja ri otjiṋingandu, nu mu tja ri novandu ovengi mbe ha turire movirongo mbye tji kondoroka porwavyo, nungwari wina mba turire morukondwa rwehi rokeyuva kokumuho na meṋe yovivanda vyokongurova.
Okukara nokuhinonḓuviro oku kwa eta omahuuriro
8 Muhona wa yandja ombuze ndji ku Sakaria: 9 “Rukuru ami mba yandjere omarakiza nga kotjiwaṋa tjandje: ‘Kondjeye kutja ousemba u tjitwe nu mu raise orusuvero nouwa kovakweṋu. 10 Amu ṋiṋikiza ko ovahepundu nozosewa novandu wozonganda mba tura mokati keṋu, nu amu ṋiṋikiza ko ngamwa auhe ngu nouhepe. Amu kara ko nomeripura wokuhihamisasana.’ ”
11 “Nungwari otjiwaṋa tjandje tja ri otjirangaranga, nu tja panḓa okupuratena. Wina tje riworoparisa kutja atji ha zuu. 12 Novandu vatjo va kukutisa omitima vyawo tjimuna oruuwa. Owo tjinga ave ha puratenene komahongero ngu mba hindire ku wo novinyo vyovaprofete, ami otji mba pindika tjinene. 13 Nowo tjinga ave ha puratenene tjiye hungire, ami otji mbi he ve zirire ko indu tjaave kumbu ku ami. 14 Otja otjivepo ami mbe ve piza kutja ve kature momahi wozonganda. Ehi rawo ewa ndi ra isiwa ongaango, amu hi nomundu ngwa tura mu ro.”
1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 ¶ Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month , even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves , and drink for yourselves ? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.