Jesus ma verukisa omuremane
(Mk 2:1-12Lk 5:17-26)
1 Jesus wa rondere mokayaha na yaruka munda mbwina yomuronga kotjirongo tje omuini. 2 Koṋa ngo ovandu tjiva va etere ku ye omuremane ngwa rarere poruara. Jesus tja muna ongamburiro yawo wa tja nai komuremane: “Yanḓipara, muatje wandje! Ourunde woye ove wa isirwa.”
3 Ozonongo zomambo tjiva aave rihungirire oveni amave tja: “Omurumendu ngwi ma hungire ondjambu ku Ndjambi!”
4 Jesus tjinga aa tjiwa omeripura wawo opa tjera ku wo: “Mamu ripurire tjike ouvi mbwa sana ngo momitima vyeṋu? 5 Oupupu tjinene okongwi okutja: ‘Ourunde woye ove wa isirwa,’ poo okongwi okutja: ‘Sekama, nu u kawondje’? 6 Nungwari ami me mu raisire kutja Omuna wOmundu u nouvara kombanda yehi okuisira ourunde.” Nu eye opa tjera komuremane: “Sekama, toora oruara roye, nu u yende koyoye!”
7 Omuremane arire tja sekama, nu a yaruka koye. 8 Ovandu tji va muna otjiṋa hi va uruma nave hivirike Ndjambi kokutja wa yandja ouvara mbu ṱeki mbo kovandu.
Jesus ma isana Mateus
(Mk 2:13-17Lk 5:27-32)
9 Jesus wa zapo poṋa mbo nu ngunda ama ka wondja wa munine omusutise wotjimariva tjouhona wena Mateus a haama metuwo re romasutisiro. Jesus wa tja ku ye: “Ndji kongorera!”
Mateus arire tja sekama ne mu kongorere.
10 Nu Jesus ngunda e ri potjiriro mondjuwo ya Mateus, ovasutise ovengi votjimariva tjouhona novanauvi arire tji ve yokuhaama puna Jesus novahongewa ve potjiriro. 11 Ovafarisei tjiva va muna otjiṋa hi, notji va pura kovahongewa ve ave tja: “Okutjavi omuhonge weṋu tji ma ri puna ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi?”
12 Jesus we ve zuva, na rire tja tja: “Mbe hepa onganga kawo mba ovaveruke, nungwari owo mba mba vera. 13 Twendeye mu kerihonge omaheero womatjangwa nga: ‘Ami me vanga otjari, nungwari hi nokuvanga ozombunguhiro zovinamuinyo.’ Ami hi ere okuisana ovasemba, nungwari mbe era okuisana ovanauvi.”
Omeritjaerero kovikurya
(Mk 2:18-22Lk 5:33-39)
14 Momayuva ngo ovahongewa va Johanes Omupapitise ve ere ku Jesus nave pura ave tja: “Okutjavi eṱe nOvafarisei tji tu ritjaera kovikurya potuingi, novahongewa voye tji ve he ritjaere kovikurya oparukaze?”
15 Jesus wa zira a tja: “Mamu tjangovasi ovaṋangwa pomukandi worukupo mave ningisa ondjenda, omuvareke ngunda e ri puna wo are? Kako! Nungwari eyuva mari ya omuvareke ndi ma isiwa po pu wo, nu owo otji mave ritjaere kovikurya meyuva ndo.
16 “Kape nomundu ngu twako erapi epe kombanda onguru, indi erapi epe tjinga amari taura indji ombanda onguru nari patururire ko indji ondovi mu yo. 17 Wina kape nomundu ngu pakera omavinu omape mozondjaṱu ozonguru zomikova, omavinu omape nga tjinga amaye pamuna inḓa ozondjaṱu, nomavinu aye nyonoka, nozondjaṱu aze pamuka. Nungwari omavinu omape ye pakerwa mozondjaṱu ozombe zomikova, naviyevari otjinga amavi kara momuhingo omusemba.”
Omukazona wa Jairus nomukazendu ngwa ṱuna kombanda ya Jesus
(Mk 5:21-43Lk 8:40-56)
18 Jesus ngunda ama hungire omambo nga, omunane Omujuda we ere ku ye, a wora ozongoro komurungu we na tja: “Omuatje wandje omukazona wa ṱu nambano nai, indjo u kayambeke omake ku ye, neye ma kotora omuinyo.”
19 Jesus opa sekamena e mu kongorere, novahongewa ve va ya puna ye.
20 Nomukazendu ngwa verere omayuva we woukaendu tjinene oure wozombura omurongo na mbari weya kongotwe ya Jesus na ṱunu kotjikoro tjombanda ye. 21 Eye we rihungirira mu ye omuini na tja: “Nandarire tji mba ṱunu kombanda ye uriri me veruka.”
22 Jesus wa tanauka e mu munu na tja: “Yanḓipara, muatje wandje! Ongamburiro yoye ye ku vatere.” Tjimanga omukazendu arire tja veruka.
23 Okuzambo Jesus wa kahita mondjuwo yomunane Omujuda. Nu tja muna ovatone vozohiva pomutambo novandu mbu mave zungana, 24 arire tja tja: “Piteye amuhe! Omukazona ka kokere, wa rara ozomboṱu uriri!” Owo avehe ve mu yora. 25 Nungwari tjimanga ovandu tji va za nokupitisiwa, Jesus arire tja hiti metuwo mu mwa ri ingwi omukazona, e mu kambura keke, neye a kengama. 26 Nombuze ndji ya zuvaka mehi ndo arihe.
Jesus ma verukisa ovapoṱu vevari
27 Jesus wa zapo poṋa mbo, nu ngunda ama ka wondja, ovapoṱu vevari arire tji ve mu kongorere amave ravaere nai: “Arikana tu tjariparera, Muna wa David!”
28 Nu Jesus tja hitire mondjuwo yorive, ovapoṱu vevari mba ve ere ku ye, neye arire tje ve pura a tja: “Mu nongamburiro yokutja ami me sora okumuverukisa are?”
Owo ave ziri ave tja: “Ii, Muhona!”
29 Tjazumba Jesus a ṱunu komeho wawo a tja: “Nu ngape tjitwe nao otja punga amwa kambura!” 30 Owo va uta okumuna, nungwari Jesus we ve raera nomasa tjinene a tja: “Ngaamu raere otjiṋa hi komundu!”
31 Nungwari owo va kazuvarisa Jesus morukondwa aruhe rwehi ndo.
Jesus ma verukisa omundu ngwa seta eraka
32 Novapoṱu mba vevari tji va zire nokupita mondjuwo, ovandu tjiva arire tji va eta ku Jesus omundu ngwa patere eraka nu ngwa ri nombepo ohakohoke mu ye. 33 Nungwari tjimanga ombepo ohakohoke tji ya pitisiwa, omundu ngwa patere eraka arire tja utu okuhungira, novandu avehe va himinwe nave tja: “Otjiṋa tji tja sana ngwi katji na pu tja tjitirwe mOisrael!”
34 Nungwari Ovafarisei va tjere: “Eye ma pitisa ozombepo ozohakohoke nombatero yomunane wozombepo ozohakohoke.”
Jesus u nondjenda novandu
35 Jesus wa ryangere movirongo na mozohambo azehe. Eye wa honga mozosinagoge ama zuvarisa Ombuze Ombwa youhona nama verukisa ovandu komitjise na komihihamo pekepeke. 36 Nu Jesus tja muna otjimbumba tjovandu, omutima we arire tji wa hara ondjenda na wo, owo tjinga ava kurungisirwe nu ava ningisire ondjenda tjimuna ozonḓu nḓe hi nomurise. 37 Eye opa tjera nai kovahongewa ve: “Omakondero wovihape omanene, posi ya imba ovaungure ombe hi nanḓengu. 38 Kumbeye komuini womakondero kutja a hinde ovaungure mbu mave kondo omakondero we.”
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it , they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it , they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that , he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it . 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.