Jesus ma verukisa omuremane
(Mt 9:1-8Lk 5:17-26)1 Jesus wa yaruka kOkapernaum, nu kombunda yomayuva tjiva ovandu va zuva kutja eye wa kotoka konganda. 2 Ovandu ve ya ku ye motjivarero otjingi, nga tji pe ha ri oruveze nandarire pomuvero. Jesus ngunda ama zuvarisa ombuze ye ku wo, 3 arire tji pe ya ovarumendu vane, mba toorere omuremane okumuyeta ku ye. 4 Mena rotjimbumba otjinene tjovandu, owo kave sorere okuvasisa omuremane ngwi ku Jesus. Nowo va kutjurura omututu wondjuwo ouhunga nopoṋa pu pa ri Jesus, nu arire tji va pundisa omuremane ngwa rarere poruara. Omututu wondjuwo 5 Jesus tja muna ongamburiro yawo, wa tja nai komuremane: “Muatje wandje, ourunde woye ove wa isirwa.”
6 Ozonongo zomambo tjiva nḓa haamene mbo, zakonḓonona otjiṋa hi, amaze ripura nai momitima vyazo: 7 “Ma hungirire tjike nai? Eye ma hungire ondjambu ku Ndjambi! Ngu ma sora okuisira ourunde owaṋi pendje na Ndjambi erike?”
8 Tjimanga Jesus wa tjiwa kutja owo mave ripura na tjike, notja tja ku wo: “Mamu ripurire tjike oviṋa mbya sana ngo momitima vyeṋu? 9 Oupupu tjinene okongwi okutja komuremane: ‘Ourunde woye ove wa isirwa,’ poo okongwi okutja: ‘Sekama, toora oruara roye nu u kawondje’? 10 Nungwari nambano, ami me mu raisire kutja Omuna wOmundu u nouvara kombanda yehi okuisira ourunde.” Eye opa tjera nai komuremane: 11 “Ami me tja nai kove: Sekama, toora oruara roye nu u yende koyoye!”
12 Ngunda avehe amave tarere, ingwi omuremane wa sekama, a toora oruara rwe na hakahana okuyenda. Avehe va himwa tjinene nave hivirike Ndjambi amave tja: “Katu yarora okumuna otjiṋa otja ihi!”
Jesus ma isana Levi
(Mt 9:9-13Lk 5:27-32)13 Jesus wa yaruka rukwao kOmuronga wa Galilea; notjimbumba atjihe tjovandu tje ya ku ye, neye wa uta okuvehonga. 14 Nu ngunda ama ka wondja, wa muna omusutise wotjisuta tjouhona wena Levi, omuzandu wa Alfeus, a haama pondjuwo yomasutiro, Jesus wa tja nai ku ye: “Ndji kongorera!” Levi otja sekama ne mu kongorere.
15 Kombunda yanao Jesus wa ka kara pehi okurya mondjuwo ya Levi. Ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi ovengi aave kongorere Jesus, novengi vawo va ka kara pehi puna ye novahongewa ve potjiriro. 16 Ozonongo zomambo tjiva, nḓa ri Ovafarisei, va muna kutja Jesus ma ri puna ovanauvi novasutise mba, notji va pura kovahongewa ve ave tja: “Okutjavi omuhonge weṋu tji ma ri puna ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi?”
17 Jesus we ze zuva na tja kuwo: “Mbe hepa onganga kawo mba ovaveruke, nungwari owo mba mba vera. Ami hi ere okuisana ovasemba, nungwari mbe era okuisana ovanauvi.”
Omeritjaerero kovikurya
(Mt 9:14-17Lk 5:33-39)18 Otjikando tjimwe ovahongewa va Johanes Omupapitise nOvafarisei va ri amave ritjaere kovikurya. Ovandu ve ya ku Jesus nave mu pura ave tja: “Okutjavi ovahongewa va Johanes Omupapitise nOvafarisei tji ve ritjaera kovikurya, nu imba ovoye tji ve he ritjaere kovikurya?” 19 Jesus wa zira a tja: “Mamu tjangovasi ovaṋangwa pomukandi worukupo mave ritjaere kovikurya, omuvareke ngunda e ri puna wo are? Kako, ka tjiperi nao! Omuvareke ngunda e ri puna wo, owo kave nokuritjaera kovikurya. 20 Nungwari eyuva mari ya omuvareke ndi ma isiwa po pu wo, nu owo otji mave ritjaere kovikurya meyuva ndo.
21 “Kape nomundu ngu twako erapi epe kombanda onguru, orondu erapi epe ndi mari taurire ko indji ombanda onguru, nondovi mai ririre ko onene. 22 Wina kape nomundu ngu pakera omavinu omape mozondjaṱu ozonguru zomikova, orondu omavinu omape nga maye pamuna inḓa ozondjaṱu, nomavinu aye nyonoka. Nungwari omavinu omape ye sokupakerwa mozondjaṱu ozombe zomikova.”
Omaṱakamisiro wesabata
(Mt 12:1-8Lk 6:1-5)23 Eyuva rimwe Jesus novahongewa ve aave ka wondja movikunino vyovikokotwa mesabata, ngunda amave ka wondja, ovahongewa va uta okuteya ovikokotwa. 24 Ovafarisei va tja nai ku Jesus: “Tara, okutjavi ovahongewa voye tji mave tjiti otjiṋa tji tja tjaerwa okutjitwa mesabata?”
25 Jesus wa zira a tja: “Kamu na pu mwa resere imbi David mbya tjitire indu eye na imba mba ri puna ye tji ve ha ri novikurya nu tji va ṱirondjara are? 26 Eye wa hitire mondjuwo ya Ndjambi moruveze ndwi Abiatar tja ri Omupristeri Otjiuru, na karya ozomboroto nḓa punguhirwa Ndjambi, nu nḓe ha pwire okuriwa i ovandu mbe he ri ovapristeri. Neye wina wa yandja ku imba mba ri puna ye.”
27 Nu Jesus wa tja ku wo: “Eyuva rEsabata onda zikamisirwa omundu, nungwari kamundu ongwa utirwa esabata. 28 Omuna wOmundu eye omuhona nandarire wesabata.”
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them , no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it , he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.