Omaṱakamisiro wesabata
(Mk 2:23-28Lk 6:1-5)
1 Eyuva rimwe Jesus wa ri ama ka wondja movikunino vyovikokotwa mesabata. Ovahongewa ve va ṱire ondjara, nopu va utira okupora ozondjaṱu zovikokotwa nokurya imbi ovikokotwa. 2 Ovafarisei tji va muna otjiṋa hi va tja nai ku Jesus: “Okutjavi ovahongewa voye tji mave tjiti otjiṋa tji tji hiya yandjerwa mesabata?”
3 Jesus wa zira a tja: “Kamu na pu mwa resere imbi David mbya tjitire momayuva ngo indu eye na imba mba ri puna ye tji va ṱire ondjara are? 4 Eye wa hitire mondjuwo ya Ndjambi, neye na imba mba ri puna ye va rire omboroto ndjiyai punguhirwa Ndjambi, nangarire kutja oyo ya tjaererwe kutja ai ha riwa i ovandu varwe posi yovapristeri porwe. 5 Poo kamu na pu mwa resa mOmatwako wa Moses kutja mesabata arihe ovapristeri mbaa ve ungura mondjuwo ya Muhona ve katuka etwako rEsabata nu ave ha tura ondjo are? 6 Ami memu raere kutja pena umwe mba ngu ri omunene pondjuwo ya Muhona. 7 Omatjangwa maye tja: ‘Ami me vanga otjari, nungwari hi nokuvanga ozombunguhiro zovinamuinyo.’ Eṋe andakuzu mwa tjivirwe kutja omambo nga maye hee tjike, katjamu pangura ovandu mbe hi nondjo, 8 Omuna wOmundu tjinga e ri Omuhona wesabata.”
Omundu ngwa remanene eke
(Mk 3:1-6Lk 6:6-11)
9 Jesus wa zire po mbo na kahita mosinagoge. 10 Mu yo mwa ri omundu ngwa remanene eke. Nu pa ri ovandu tjiva mbaa ve vanga okupa Jesus ondjo, nopu ve mu purira ave tja: “Okuverukisa mesabata kwa yandjerwa?”
11 Jesus wa zira a tja: “Nomundu uṋe mokati keṋu tje nonḓu ndja wire motjitoto otjikoto mesabata ngu hi nokupunda mu tjo nu e keinana? 12 Nomundu hapo kamunanḓengu tjinene okukapita onḓu are? Okutja kape yandjerwa okutjita ouwa mesabata.” 13 Tjazumba arire tja tja komurumendu ngwa remanene eke: “Nyaturura eke roye.”
Eye wa nyaturura eke, noro ari sana kekwao. 14 Okuzambo Ovafarisei ave zu po ave keripura omuhingo wokuzepa Jesus.
Omukarere omutoororwa wa Ndjambi
15 Jesus tja zuvire omerikutirokumwe wokumuzepa, arire tja zu po mbo, notjimbumba otjingi tjovandu tje mu kongorera. Eye wa verukisire ovavere avehe 16 ne ve rakiza kutja ave he mu serekarere kovandu. 17 Eye wa tjitira kutja imbi Ndjambi mbya hungirire notjinyo tjomuprofete Jesaja vi yenenisiwe, tja tjere:

18 “Tara, omukarere wandje eye ngwi,
ngu mba toorora,
ngu mba suvera,
nu mu mbi nonyuṋe.
Ombepo yandje ami me i twa kombanda ye,
neye ma zuvarisa ombanguriro yandje
ku imba mbe he ri Ovajuda.
19 Eye kamaa tjiti ozombata,
nu kamaa ravaere,
poo eraka re kamaari zuvaka
tjinene momivanda.
20 Eye ke nokuteya oruu ndwa kokovara,
poo okuzemisa emunine,
ndi mari yaka ouṱumbe.
Nga tja eta ousemba wa
Ndjambi kondoṋeno.
21 Nu omihoko avihe mavi
undju ku ye nonḓero.”
Jesus na Beelsebul
(Mk 3:20Lk 11:14-23)
22 Oruveze ndo ovandu tjiva va etere omupoṱu ngwa patere eraka ku Jesus, omupoṱu ngwi tjinga a ri nombepo ohakohoke. Jesus we mu verukisa, neye wa uta okuhungira nokumuna. 23 Otjimbumba tjovandu tja himisirwe i imbi Jesus mbya tjitire na tji pura atji tja: “Eye ongwa sokurira Omuna wa David are?”
24 Nu Ovafarisei tji va zuva otjiṋa hi, arire tji va ziri ave tja: “Eye ma pitisa ozombepo ozohakohoke, motjimbe tjokutja omunane wazo Beelsebul, we mu pe omasa wokutjita nao.”
25 Jesus aa tjiwa imbi mbyaa ve ripura, nopa tjera nai ku wo: “Ouhona mbwe rihaṋa ouini owo ouhona mbu mau yanda; notjirongo poo onganda ndje rihaṋa oini oyo onganda ndji mai haṋika mokati. 26 Nu Satan tja utu okurirwisa mouhona we, okutja eye we rihaṋa omuini, neye kamaa sora okuzikama. 27 Eṋe mamu tja ami me pitisa ozombepo ozohakohoke mena rokutja Beelsebul ongwe ndji pe omasa okutjita nao. Nu hapo owaṋi ngwa yandja omasa kovakongorere veṋu okuzepitisa? Imbi ovakongorere veṋu mbi ve tjita vi raisa kutja eṋe mu ri posyo! 28 Kako, ka Beelsebul, nungwari Ombepo ya Ndjambi ondji ndji pa omasa okupitisa ozombepo ozohakohoke, nu ihi otjiraisiro tjokutja ouhona wa Ndjambi mouatjiri weya ku eṋe.
29 “Kape nomundu ngu ma sora okuhita mondjuwo yomunamasa okupunda oviṋa vye posi yaindu rutenga tja pandeke ingwi omunamasa, nu eye otji ma yenene okupunda oviṋa mondjuwo ye.
30 “Ingwi ngu he ri puna ami, eye omunavita na ami, nu ingwi ngu hi nokuwonga puna ami, eye, tjiri, ma rimbi. 31 Nu ami opu me mu raerere kutja ovandu mave isirwa omauvi wawo aehe nomaurunde ngu va yamburura na wo Ndjambi wina; nungwari ingwi auhe ngu ma yamburura Ombepo Ondjapuke kamaa isirwa ko. 32 Auhe ngu ma yamburura Omuna wOmundu ma yenene okuisirwa, nungwari ingwi ngu ma yamburura Ombepo Ondjapuke kamaa isirwa ko, nambano nga koruveze ndu maruya.
Omuti novihape vyawo
(Lk 6:43-45)
33 “Omuti omuwa kau twako ovihape ovivi, nu omuti omuvi kau twako ovihape oviwa. Omuti u tjiukirwa kovihape vyawo. 34 Oweṋe zonyoka! Mamu sora vi okuhungira oviṋa oviwa ngunda amu ri ovanauvi? Orondu otjinyo tji hungira imbi mbye ura momutima. 35 Omundu omuwa u isa ouwa moviṋa vye oviwa, nomundu omunauvi u isa ouvi moviṋa vye ovivi.
36 “Nu memu raere kutja mEyuva rOmbanguriro auhe ma yandja omerizirira otja komambo we womungandjo nga hungirire. 37 Omambo woye ongu maye ku pangurisa kutja oove omuhinandjo poo kutja oove omunandjo.”
Omaningiriro wotjihimise
(Mk 8:11-12Lk 11:29-32)
38 Nu ozonongo tjiva zomambo nOvafarisei va hungirire ave tja: “Muhonge, eṱe matu vanga kutja u tu tjitire otjiraisiro.”
39 Eye we ve zira a tja: “Omuhoko wa nambano omunauvi nomuhaṱakama ma u paha otjiraisiro! Kako! Otjiraisiro porwatjo tji mamu pewa otjo hi tjomuprofete Jona. 40 Otja Jona punga a kara oure womayuva yetatu nomauṱuku yetatu mezumo rohi onene, Omuna wOmundu opunga ama kara oure womayuva yetatu nomauṱuku yetatu mourekoto wehi. 41 MEyuva rOmbanguriro ovature va Ninive mave sekama nave yandja ondjo ku eṋe, owo tjinga ave ritanaurire kourunde wawo, indu tji va zuvire komazuvarisiro wa Jona, nu memu raere kutja imba pena umwe ngu ri omunene pu Jona! 42 MEyuva rOmbanguriro ombara oserekaze ya Saba mai sekama nu ai yandja ondjo ku eṋe, orondu oyo ya kawondjere ondjira aihe okuza kehi rayo okuyekupuratena komahongero wounongo wombara Salomo; nami me mu raere kutja imba pena umwe ngu ri omunene pu Salomo.
Ombepo ohakohoke mai kotoka
(Lk 11:24-26)
43 “Ombepo ohakohoke tji ya piti momundu, i ryanga mokuti onguza amai paha orusuvo. Nu tji i he ru mwine 44 i rihungirira ai tja: ‘Ami me yaruka kondjuwo yandje.’ Otji mai kotoka, ai vaza ondjuwo ai ri tjo, aya kohoka, nu aya harekwa. 45 Oyo mai piti ai kapaha ozombepo ozohakohoke ozongwao hambombari ozombi tjinene pu yo, nozo aze ya okutura mo. Korusenina omundu ngwi otji ma kara mongarero ombi tjinene komeho waindu rutenga. Otjinga amape tjitwa nao komuhoko omunauvi wa nambano.”
Ina nOvazamumwe va Jesus
(Mk 4:31-35Lk 8:19-21)
46 Jesus ngunda ama hungire novandu, ina novangu ve arire tji ve ya. Owo va kuramene pendje nave ningire kutja ve hungire na ye. 47 Omundu umwe opa tjera nai ku ye: “Tara, nyoko novangu voye va kurama pendje, nu mave vanga okuhungira na ove.”
48 Jesus wa zira a tja: “Mama ouṋe novangu vandje ooveṋe?” 49 Tjazumba arire tja urike kovahongewa ve na tja: “Tareye, mama novangu vandje owo mba! 50 Auhe ngu ma tjiti ombango ya Tate ngu ri meyuru, eye omuangu wandje nomuṱena kwandje, neye omama.”
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it , they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it , they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.