Omahongero wootate mukururume
(Mt 15:1-9)
1 Ovafarisei nozonongo zomambo tjiva, mba zire kOjerusalem va woronganena pu Jesus. 2 Owo va muna ovahongewa va Jesus tjiva amave ri ovikurya nomake nga tunḓaka, okutja onomake nge hiya kohwa.
3 (Orondu Ovafarisei nOvajuda avehe ve horera kombazu yooihe mukururume: Owo kave ri ovikurya ngunda ave hiye rikoha komake. 4 Nu wina tji mave zu koruveze romarandisiro kave ri ovikurya ngunda rutenga ave hiye rikoha oveni. Owo wina ve nozombazu nḓu ve ṱakamisa tjimuna imbwi omuhingo omusemba wokukoha ovinwino, nomahoro, novitjuma vyongoporo, novimata vyokusuva).
5 Ovafarisei nozonongo zomambo otji va pura Jesus ave tja: “Okutjavi ovahongewa woye tji ve ha hupu otja kombazu yootate mukururume, nu tji ve rya ovikurya nomake nge hiya kohwa?”
6 Jesus we ve zira a tja: “Omuprofete Jesaja wa sora indu tja profeta ohunga na eṋe! Oweṋe ovanatjavivi, otja eye punga a tjangere na tja:
‘Ndjambi ma tja, otjiwaṋa hi, tji ndji yozika nomambo,
nungwari omutima watjo u ri kokure na ami.
7 Owo mave rikotamene ku ami omungandjo uriri,
orondu owo ve honga omahongero wovandu,
aayo owo onge ri omatwako wa Ndjambi!’
8 “Eṋe mu nakaura omatwako wa Ndjambi, nu mu kara nonḓuviro kombazu yovandu.”
9 Nu Jesus wa hungira komurungu na tja: “Eṋe muno muhingo omuwa mbu mu nakaura nawo etwako ra Ndjambi kokutja mu kakatere kombazu yeṋu. 10 Orondu Moses wa tjere: ‘Yozika iho na nyoko,’ nu ‘ngamwa ngu ma sengi ihe poo ina, nga ṱe.’ 11 Nungwari eṋe mu honga ovandu kutja omundu ma yenene okutja nai ku ihe poo ku ina: ‘Otjiyandjewa ngamwa atjihe tji mo sokupewa i ami otjo oKorban’ (okutja, otjiyandjewa tjombunguhiro ku Ndjambi). 12 Eṋe otji mu ha yandjere omundu ngwi kutja a vatere ihe poo ina otjiṋa. 13 Momuhingo mbwi ombazu yeṋu ndji mu honga kovandu ye ve tjita kutja embo ra Ndjambi ri rire omungandjo uriri. Nu wina pe noviṋa vyarwe ovingi mbya sana ku imbi mbi mu tjita.”
Oviṋa mbi zunḓa omundu
(Mt 15:10-20)
14 Jesus wa isanena otjimbumba tjovandu rukwao ku ye na tja: “Purateneye ku ami amuhe, nu mu zuve nawa. 15 Otjiṋa tji tji za pendje nu atji hiti momundu, katji tji zunḓa omundu, posi ya, ihi tji tji za momundu otji tji zunḓa omundu. 16 Ngu nomatwi okuzuva nga zuve.”
17 Jesus wa zapo potjimbumba na kahita mondjuwo, novahongewa ve otji ve mu ningira kutja e ve handjaurire omasanekero nga. 18 Eye wa tja ku wo: “Eṋe nangwari wina kamu nakuzuva nawa otjiṋa hi are? Kamu nokutjiwa kutja atjihe tji tji za pendje nu atji hiti momundu katji tji zunḓa omundu, 19 otjo tjinga atji ha hiti momutima we, nungwari tjinga atji hita mezumo re nu atji kapita morutu rwe are?” Komuhingo mbwi Jesus otja zuvisa kutja ovikurya avihe vya pwa okuriwa.
20 Nu eye wa hungira komurungu a tja: “Ihi tji tji za momundu otji tji zunḓa omundu. 21 Orondu momundu, moukoto womutima womundu, omu mu za omeripura omavi, okutja; ombakirasaneno, ourunga, omazepero, 22 okukatuka orukupo, omunenetima, okutjita oviṋa ovivi pekepeke; ovineya, ouhakohoke, eruru, okuyambururasana, omeritongamisiro, nouyova. 23 Oviṋa avihe ovivi mbi vi za moukoto womundu, nu ombi mu zunḓa.”
Ongamburiro yomukazendu Omukanaan
(Mt 15:21-28)
24 Tjazumba Jesus wa ya korukondwa rwehi rotjihuro Tirus. Eye wa kahita mondjuwo yorive, e hi nokuvanga kutja a tjiukwe i omundu, nungwari eye ka yenenene okurihoreka. 25 Tjimanga omukazendu, ngwa ri nomukazona ngwa ri nombepo ohakohoke, wa zuva Jesus, notje ya ku ye, ne riwisire pozombaze ze. 26 Omukazendu ngwi wa ri Omugrike, ngwa kwaterwa morukondwa rwa Fenisie, mehi ra Sirie. Eye we riyarikaṋa ku Jesus kutja a pitise ombepo ohakohoke momuatje we omukazona. 27 Nungwari Jesus wa zira a tja: “Rutenga ngatu kutise ovanatje, orondu kakokuwa okutoora ovikurya vyovanatje nokuviumbira ozombwa.”
28 Omukazendu wa zira a tja: “Muhona, nangarire oumbona wina u rya ovikurya ovanatje mbi va wisire kehi yotjiriro!”
29 Nu Jesus arire tja tja komukazendu: “Mena romambo woye ngu wa hungire ngo, nambano yaruka koyoye; ove mo kavaza ombepo ohakohoke aya piti momuatje woye.”
30 Omukazendu wa yaruka koye nu a kavaza omuatje we a rangavara kombete, tjandje nao ombepo ohakohoke ya piti rukuru mu ye.
Jesus ma verukisa omundu otjikume nu omboro
31 Jesus wa zire mo rukwao morukondwa rwa Tirus, a tuurunga ehi ra kOsidon, na kavaza kOmuronga wa Galilea mehi ra Dekapolis. 32 Ovandu tjiva otji va eta omundu ku ye ngwa ri omboro nu ngwa patere eraka, nu ave riyarikaṋa kutja Jesus a yambeke omake we ku ye. 33 Jesus otja isa mo omundu ngwi motjimbumba, e mu twara peke, a twa mo ominwe vye momatwi we, a tjeke omate nu a ṱunu keraka re. 34 Okuzambo Jesus wa tara keyuru, a tjeme nomasa na tja komundu ngwi: “Efata,” okutja “Paturuka!”
35 Tjimanga omatwi womundu ngwi otji ya paturuka, neraka re ari kutuka na utu okuhungira nawa. 36 Jesus wa rakiza ovandu kutja ave ha serekarere otjiṋa hi komundu; nungwari punga e ve tjaera okutjita nao, owo opunga aave tji zuvarisire ko. 37 Nu avehe mba zuvire otjiṋa hi va himinwe tjinene nave tja: “Eye wa sora oviṋa avihe. Wa yandja okuzuva kozomboro, nokuhungira ku imba ovikume.”
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.