Jesus ma hongo okupanḓera pongumbiro
(Mt 6:9-13Mt 7:7-11)
1 Eyuva rimwe Jesus aa kumbire poṋa porive, nu tja mana okukumba umwe wovahongewa ve wa tja ku ye: “Muhona, tu honga okukumba tjimuna Johanes tja honga ovahongewa ve.”
2 Jesus wa tjere ku wo: “Tji mamu kumbu itjeye nai:
‘Tate, ena roye nga ri yapurwe;
ouhona woye ngau ye.
3 Omboroto yetu yeyuva arihe tu pao ndino.
4 Nu tu isira ourunde wetu,
otja eṱe tji tu isira auhe ngu nondjo na eṱe.
Nu o tu hitisa momarorero.’ ”
5 Nu Jesus wa tja kovahongewa ve: “Owaṋi mokati keṋu ngu ma i kondjuwo yepanga re mokati kouṱuku na katja nai ku ye: ‘Mukwetu, ndji yazema ozomboroto ndatu ozombomba. 6 Omukwetu ngu ri mouyenda weya koyandje nambano nai, nu ami hi novikurya okumupa!’ 7 Nu ingwi omukweṋu ngu ri moukoto wondjuwo a ziri a tja: ‘O ndji kurungisa! Omuvero wa patwa rukuru, nami novanatje vandje tu ri momara. Ami hi nokuyenena okupenduka nokuyekukupa imbi mbi movanga.’ 8 Tjiri, ami me mu raere, nangarire kutja eye ke na okupenduka okumupa inḓa ozomboroto mena roupanga uriri, tjiri, eye ma sekamisiwa i ongurungisiro okumupa avihe mbi ma hepa, omukwao tjinga ama ningire ingwi okuningira.
9 “Ami opu me tjere nai ku eṋe: Ningireye nu mamu pewa; paheye nu mamu munu; kongoreye nu mamu patururirwa. 10 Orondu auhe ngu ma ningire ma pewa, nu ngu ma paha ma munu, nu ngu ma kongora ma patururirwa. 11 Nu ku eṋe mbu mu ri ovarumendu ovakwate, ouṋe mokati keṋu omuzandu we tje mu ningire ohi ngu me mu pe onyoka? 12 Poo tje mu ningire ei ngu me mu pe ondje? 13 Neṋe mbu mu ri ovanauvi tji mu tjiwa okuyandja oviṋa oviwa kovanatje veṋu, Tate ngu ri meyuru, tjiri, kena ku yandja vi oviwa tjinene okukapita? Ku imba mbu mave ningire eye meve pe Ombepo Ondjapuke!”
Jesus na Beelsebul
(Mt 12:22-30Mk 3:20-27)
14 Eyuva rimwe Jesus wa pitisire ombepo ohakohoke momundu ngwa patere eraka. Nombepo ndji tji ya za nokupita mu ye, omundu ngwi arire tja utu okuhungira. Otjimbumba tjovandu tja himwa, 15 nungwari ovandu tjiva va tja: “OBeelsebul, omunane wozombepo ozohakohoke, ongu me mu pe omasa okupitisa ozombepo nḓa.”
16 Ovakwao varwe va vangere okurora omasa wa Jesus, notji ve mu ningira kutja eye a tjite otjiraisiro tji matji raisa kutja eye owa Ndjambi. 17 Nungwari Jesus aa tjiwa imbi mbyaa ve ripura, nopa tjera nai ku wo: “Ouhona mbwe rihaṋa ouini owo ouhona mbu mau yanda; nonganda ndje rihaṋa oini oyo onganda ndji mai haṋika mokati. 18 Nu nambano Satan tje hi noruwano mu ye omuini, ouhona we mau karerere vi? Eṋe mamu tja me pitisa ozombepo ozohakohoke mena rokutja Beelsebul u ndji pa omasa okutjita nao. 19 Ami hapo tji me pitisa ozombepo ozohakohoke momasa wa Beelsebul, imba ovemukongorere owo ve ze pitisa nombatero yauṋe? Owo mave raisa kutja mu ri posyo. 20 Ka tji pe ri! Ami mbi pitisa ozombepo ozohakohoke nomasa wa Ndjambi, nu ihi otjiraisiro tjokutja ouhona wa Ndjambi weya ku eṋe.
21 “Omunamasa ngwe ripangiṋa nawa novirwise tji ma tjevere ondjuwo ye, okutja ouini we mau kara mohange. 22 Nungwari warwe omunamasa pu ye tje mu rwisa, nu e mu havere, eye me mu yeka ovirwise vye avihe ke riyameka, nu a haṋa imbi mbya pundu.
23 “Auhe ngu he ri puna ami mendjipirukire; nu auhe ngu hi nakuwonga pamwe na ami, tjiri, ma rimbi.
Ombepo ohakohoke mai kotoka
(Mt 12:43-45)
24 “Ombepo ohakohoke tji ya piti momundu i ryanga mokuti onguza amai paha orusuwo. Nu tji i he ru mwine, i rihungirira nai: ‘Ami me yaruka kondjuwo yandje.’ 25 Otji i kotoka ai vaza ondjuwo aya kohoka nu aya harekwa. 26 Noyo otji mai piti ai kapaha ozombepo ozohakohoke ozongwao hambombari ozombi tjinene pu yo, nozo maze ya aze tura mo. Korusenina omundu ngwi otje kara momuhingo omuvi tjinene komeho waindu rutenga.”
Ouṋingandu watjiri
27 Jesus tja za nokuhungira omambo nga, omukazendu umwe motjimbumba arire tja ravaere nai ku ye: “Eṋingandu ezumo nde ku tjindire, nomaṋingandu omavere nge ku nyamisisa!”
28 Nungwari Jesus wa zirire a tja: “Ii, posi yokutja ovaṋingandu imba mbe zuva embo ra Ndjambi nave ṱakamisa ro!”
Omaningiriro wotjihimise
(Mt 12:38-42)
29 Ovandu ngunda ava woronganene pu Jesus, eye wa hungirire a tja: “Omuhoko wa nambano, tjiri, omuhoko omunauvi! Owo mau ningire otjihimise, nungwari kamaau pewa ko nangarire tjimwe posi yotjiraisiro tja Jona. 30 Otja Jona punga a ri otjizemburukiro kovature va Ninive, Omuna wOmundu wina opunga ama rire otjizemburukiro komuhoko wa nambano. 31 Meyuva rombanguriro ombara oserekaze ya Seba mai sekama nai yandja ondjo komuhoko wa nambano, orondu oyo ya kawondjere ondjira aihe okuza kehi rayo okuyekupuratena komahongero wounongo wa Salomo; nu me mu raere imba pena umwe ngu ri omunene pu Salomo! 32 Meyuva rombanguriro ovature va Ninive mave sekama nave yandja ondjo komuhoko wa nambano, orondu owo ve ritanaura kourunde wawo indu tji va zuvire Jona ama zuvarisa; nu imba pa kurama umwe omunanḓengu tjinene pu Jona!
Ondjerera yorutu
(Mt 5:15Mt 6:22-23)
33 “Kape nomundu ngu yakisa emunine tjazumba e ri horeke poo e ri twa kehi yehoro; moruveze rwanao eye me ri twa kotjikurameno tjomamunine kutja imba mbu mave hiti, ve mune ondjerera. 34 Eho roye oro emunine rorutu rwoye, nu oro tji ri ri nawa, okutja orutu rwoye aruhe wina maru kara nondjerera. Nungwari eho roye tji ri he ri nawa, okutja orutu rwoye aruhe wina maru kara monḓorera. 35 Otji mo sokuṱakamisa nawa kutja ondjerera ndji ri move ai ha rire onḓorera. 36 Orutu rwoye aruhe tji ru nondjerera, naru ha kara nopoṋa pu ru ri monḓorera, orwo aruhe maru kara nondjerera tjimuna emunine tji mari ku yerisa nondjerera yaro.”
Jesus ma yandja ondjo kOvafarisei nozonongo zomambo
(Mt 23:1-36Mk 12:38-40)
37 Tjimanga Jesus tja za nokuhungira, Omufarisei worive arire tje mu ṋanga kutja a karye puna ye, nu eye wa hiti na kakara pehi potjiriro. 38 Omufarisei ngwi wa himwa tja muna kutja Jesus ke rikohere omake komurungu wokurya. 39 Muhona wa tjere ku ye: “Eṋe Ovafarisei mu koha otjinwino notjiyaha kombanda uriri, nungwari tjandje eṋe oveni moukoto mwe ura noutwe nouvi. 40 Mayova oweṋe! Ndjambi ngwa ungura ovyopendje, kangu ri ye ngwi ngwa ungura ovyomoukoto wina are? 41 Nungwari yandjeye imbi mbi ri movinwino noviyaha vyeṋu kovasyona, nu oviṋa avihe mavi rire ovikohoke ku eṋe.
42 “Nu owee ku eṋe, Vafarisei! Eṋe mu yandja ku Ndjambi ihi otjitjamurongo tjominte noharavava, notjovihape ngamwa avihe vyarwe, nungwari ka munakonatja nokutjita ousemba kovandu varwe nokusuvera Ndjambi. Oviṋa mbi mamu sokuyenenisa nokuhinokuisa imbi ovyarwe pehi.
43 “Owee ku eṋe, Vafarisei! Eṋe mwa suvera okuhaama kovihavero vyovatengwandu mozosinagoge nokuminikwa nondengero potuveze twomarandisiro. 44 Owee ku eṋe! Eṋe mu ri otja omaendo nge hi na otjiraisiro nu nge ha munika ovandu ku ve yata mokuhinokutjiwa.”
45 Onongo imwe yOmatwako ya tja ku ye: “Muhonge, tji mo hungire omambo nga mo tu yamburura wina.”
46 Jesus wa zira a tja: “Owee ku eṋe wina, zonongo zomambo! Eṋe mu twako omitwaro omizeu komatambo wovandu, mbi ve ha sora okutoora, nungwari eṋe oveni kamu ṱunu ko nangarire nomunwe uriri okuvevatera. 47 Owee ku eṋe! Eṋe mu tungira ovaprofete omaendo, imba ovaprofete tjingewo ooiho mukururume mbu va zepa. 48 Otjiṋa ho otjiraisiro tjokutja eṋe mu nonyuṋe movitjitwa vyooiho mukururume; owo va zepa ovaprofete, neṋe mu ve tungira omaendo. 49 Ounongo wa Ndjambi opu wa za okutja nai: ‘Ami meve hindire ovaprofete novaapostele; owo mave zepa tjiva, nu tjiva ave tatumisa.’ 50 Omuhoko wa nambano otji mau vererwa omazepero wovaprofete, mba ṱa rukuru okuza kombutiro youye, 51 okuza komazepero wa Abel nga komazepero wa Sakaria ngwa ṱira pokati kotjipunguhiro nOtjouyapuke. Ii, me mu raere, omuhoko wa nambano mau vererwa omazepero aehe ngo!
52 “Owee ku eṋe, zonongo zomambo! Eṋe mwa ṱiza otjipaturure tjomuvero wondjuwo yondjiviro; eṋe oveni kamu nakuhita mu yo, nu mamu tjaere imba mbu mave vanga okuhita!”
53 Nu Jesus tja pita mondjuwo okuyenda, ozonongo zomambo nOvafarisei otji za uta okumuṋiṋikiza, nokumukondjisa kutja a hungire oviṋa ovingi, 54 amaze kondjo okumutjungira momambo kutja ma hungire ruṋe otjiṋa otjivi ku mave mu pere ondjo.
1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him , sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it , he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.