Ombara oserekaze ya Saba mai kavarura Salomo
(2Eku 9:1-12)
1 Ombara oserekaze ya Seba tji ya zuva ondangu ya Salomo otji ya ya kOjerusalem okukemurora nomapuriro omazeu. 2 Oyo ya ya puna otjimbumba tjovemukarere, nozongamero nḓa kutirwa novyomoro omuwa nomawe omahuze, nongoldo onyingi tjinene. Nu tji ya hakaena nombara Salomo arire tji ye mu pura omapuriro aehe nguyai rizemburuka. 3 Nu Salomo wa zira omapuriro nga aehe; kapa ri otjiṋa otjizeu tjaa ha sora handjaura. 4 Ombara oserekaze ya Seba ya zuva ounongo wa Salomo nu ya muna ondjuwo youhona eye ndja tungire, 5 novikurya mbya ture potjiriro tje, novakarere monganda ye youhona, nozombanda zawo ozombwa, novemuhambunine vomavinu, nozombunguhiro ozoningiririsiwa nḓa punguhire mondjuwo ya Muhona. Ouwa woviṋa mbi avihe vye mu himisire. 6 Eye opa tjera nai kombara Salomo: “Otja tji mbe ku zuvire mehi randje nounongo woye, nangwari ouatjiri! 7 Nungwari ami hi kamburire nga tji mbe ya okurimunina omuini. Nu ami hi na pu mba zuvire nangarire orumbembera rwawo; ounongo noutumbe woye ouingi tjinene komurungu wa imba pu mba raerwa. 8 Ovarumendu ovakarere voye mbe kara aruhe puna ove nokuzuva ounongo woye, owo ovaṋingandu. 9 Muhona, Ndjambi woye, nga tangwe, ngwa ri nondjingonekero na ove okukutjita ombara ya Israel! Orondu orusuvero rwe ku Israel orukarerere; eye we ku tjita ombara kutja u tye ousemba nouatjiri.”
10 Nombara oserekaze ya Seba ya yandja ongoldo yondjinda ndja kapita ozokirograma 4,000 kombara, novyomoro omuwa ovingi, nomawe omahuze. Imbi ovyomoro omuwa mbya yandja kombara Salomo vya ri ovingi tjinene pu imbi Salomo mbya pewa moruveze ngamwa aruhe.
11 Ozondjuwozomomeva za Hiram nḓa kaetere ongoldo kOofir, wina za kaeterera omiti vyomiama nomawe omahuze omengi. 12 Nu Salomo wa ungurisa oviritiziro vyondjuwo ya Muhona novyondjuwo youhona pomiti vyomiama, na wina ovihumba novinangoma vyovaimbure. Ovyo vya ri omiti vyomiama omiwa tjinene, mbi hi na pu vya eterwe mOisrael, nu nga ndinondi mbya sana na vyo kavina pu vya munika rukwao.
13 Ombara Salomo wa yandja otjiṋa ngamwa atjihe ombara oserekaze ya Seba tji ya ningira puna imbi oviyandjewa avihe vyarwe, mbya yandja uriri ku yo. Tjazumba ombara oserekaze ya Seba novakarere vayo otji va yaruka kehi ra Seba.
Outumbe wombara Salomo
(2Eku 9:13-28)
14 Ombura aihe ombara Salomo aa pewa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara 23,000. 15 Puna ongoldo ndji eye wa kambura imbi mbya yandjewa i ovarandise otja otjisuta, noviweziwa komarandero, novisuta mbya yandjewa i ozombara zOvaaraba, nozongooneya zotukondwa twehi rOvaisrael.
16 Ombara Salomo wa ungurisa otuvao otunene omasere yevari nu ku aruhe peke kwa tuwa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara hambombari. 17 Wina eye wa ungurisa otuvao otuṱiṱi omasere yetatu, nu ku aruhe peke kwa tuwa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara mbari. Notuvao twi atuhe we tu twa mondjuwo yotjihwa tja Libanon.
18 Eye wina wa ungurisa otjihavero tjouhona otjinene tji tja tuwa omayo wozondjou nongoldo ombwa tjinene. 19 Otjihavero tjouhona hi tja ri nozondondo hamboumwe okuronda ku tjo, notjiserekarera tjongeyama kotjikoro atjihe tjondondo aihe peke, azehe kumwe ozongeyama omurongo na mbari. 20 Kongotwe yotjihavero tjouhona kwa ri otjiserekarera tjotjiuru tjondwezu yongombe, nu keṋe oviritiziro vyomaoko vyotjihavero hi kwa ri otjiserekarera tjongeyama komunda auhe. Kapa ri ouhona warwe mbwa ri notjihavero tjouhona tji tja sana ku ihi.
21 Ovinwino avihe vyombara Salomo vya ungurirwe pongoldo, noviungurise avihe vyondjuwo yotjihwa tja Libanon vya ri ovyongoldo ongohoke porwayo. Osilveri kaa i ungurisiwa, tjinga aa i ha varwa otja onanḓengu momayuva wa Salomo. 22 Ombara Salomo wa ri nozondjuwozomomeva nḓaa ze kayenda mokuvare pamwe na inḓa za Hiram. Otjikando tjimwe mozombura ndatu ozondjuwozomomeva otjaa ze kotoka, aze eterere ongoldo nosilveri, nomayo wozondjou, nozondjima nomatwangoma.
23 Ombara Salomo wa ri omutumbe nu wa ri onongo tjinene pozombara azehe. 24 Nouye auhe wa ri nonḓero okuya ku ye okupuratena kounongo we Ndjambi mbwe mu pere. 25 Auhe ngwe ya aa eterere otjiyandjewa, okutja oviṋa vyosilveri novyongoldo, nozombanda novirwise, novyomoro omuwa, noukambe nousinokambe. Nu otjaa pe tjitwa nai ombura aihe.
26 Ombara Salomo wa uta otjira tjovita tjomatemba 1 400, noukambe oukavirwa 12,000. Omatemba tjiva aaye ṱizirwa movihuro vyomatemba wovita, nu warwe ya ri kehi yondyero ye mOjerusalem. 27 Moruveze rwouhona we osilveri ya ri otjiṋa uriri mOjerusalem tjimuna omawe, notupapa twa takavarere tjinene tjimuna omikuyu morutjandja. 28 Noukambe we aa u kaetwa kOengipte na kOkwe. Ovarande ve ave keuranda kotjimariva tji tja zikamisiwa. 29 Etemba rimwe rovita mOengipte aa ri toora osilveri yondjinda yozokirograma omurongo, nokakambe kemwe aa ke toora osilveri yondjinda yokirograma imwe nohinga. Komuhingo mbwi ovarande va Salomo otjaave randisa oviṋa mbi kozombara zOvahetite nOzovasirie.
1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 ¶ Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 ¶ And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 ¶ And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 ¶ And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
28 ¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.