Ousemba wokurumata kwovakazona
1 OoMakla na Noa na Hogla na Milka na Tirsa va ri ovakazona va Selofhad, omuzandu wa Hefer, omuzandu wa Gilead, omuzandu wa Makir, omuzandu wa Manasse; avehe mba ovonganda ya Manasse, omuzandu wa Josef. 2 Nowo va kakurama komurungu wa Moses nomupristeri Eleasar novanane nombongo aihe pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, nave tja: 3 “Tate wa kokera mokuti onguza, nu ka ri novazandu. Eye ka ri motjira tja Kora tji tja pirukira Muhona, nungwari wa ṱira ourunde we omuini. 4 Okutjavi ena ra tate tji mari zengi momuhoko we, orondu eye tje hi nomuzandu? Tu peweye otjirumatwa tjetu mokati komuhoko wa tate!”
5 Moses otja twara otjiposa tjawo komurungu wa Muhona. 6 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 7 “Ovakazona va Selofhad mave hungire osemba. Ve pa ouini wawo mokati komuhoko vaihe. Otjirumatwa tjaihe ngatji konde ku wo. 8 Tjivisa Ovaisrael nai: ‘Omurumendu tja ṱu e hi nomuatje omuzandu, eṱa re ngari konde komuatje we omukazona. 9 Neye tje hi nomukazona, eṱa re yandjeye kovangu ve. 10 Nu tje hi novangu, eṱa re yandjeye kovangu vaihe. 11 Nu ihe tje hi novangu, eṱa re yandjeye komuzamumwe wopopezu na ye; ingwi nga rire ngwe ri kambura ri rire ouini we. Nu ihi ngatji rire omazikamisiro wetwako kOvaisrael otja Muhona pa rakiza ku Moses.’ ”
Josua ma toororwa okurira omupingene wa Moses
(Deu 31:1-8)12 Kombunda yanao Muhona wa tja nai ku Moses: “Ronda kozondundu Abarim, nu tara ehi, ndi me yandja kOvaisrael. 13 Nove tji wa zu nokurimuna, mo koka tjimuna erumbi roye Aron tja koka, 14 eṋe amuyevari tjinga amwe ndji pirukira mokuti onguza Sin, ombongo aihe tji va unaunina ami, indu tji mbe mu rakiza okuveraisira ouyapuke womasa wandje momurungu wawo pomeva wa Meriba.” Meriba oro oruharwi mOkades mokuti onguza Sin.
15 Nu Moses otja hungira ku Muhona a tja: 16 “Muhona, Ndjambi, Omuute wonyama aihe, nga zike omunane kombanda yotjiwaṋa hi, 17 ngu me tji hongorere movita, okutja omurumendu ngu me tji twara nokutjikotora, ombongo ya Muhona ai ha kara tjimuna ozonḓu nḓe hi nomurise.”
18 Muhona wa tja ku Moses: “Toora Josua, omuzandu wa Nun, omurumendu ngwe urisiwa nOmbepo yandje, nu u yambeke omake kotjiuru tje. 19 Mu kuramisa komurungu womupristeri Eleasar na komurungu wombongo aihe, nu u mu zike momurungu wawo a rire omunane. 20 Nu mu pa ouvara woye tjiva kutja Ovaisrael avehe ve kare nonḓuviro ku ye. 21 Eye nga kakurame komurungu womupristeri Eleasar ngu me mu ningirire omaheyero wo Urim komurungu wa Muhona. Eye nOvaisrael avehe ngave yende kovita nokukotoka otja komarakiza we.” 22 Nu Moses wa tjita otja Muhona pa rakiza ku ye; neye wa kuramisa Josua komurungu wombongo aihe, 23 na yambeke omake kotjiuru tja Josua, ne mu ziki kutja a rire omupingene we otja Muhona pa rakiza ku ye.
1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD.
6 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
15 ¶ And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
18 ¶ And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.