Ouvanḓe wa Jonatan
1 Eyuva rimwe Jonatan, omuzandu wa Saul, wa tja nai komukarere omutjinde wovirwise vye: “Indjo, tu yende kozondanda zovatjevere zOvafilisti.” Nungwari ku ihe ka tjivisire ko. 2 Saul wa tonene ondanda ye kehi yomundenya mbwa ri mOmigron popezu na Gibea; novarwe wovita mba ri pu ye va ri ovarumendu mangara omasere hamboumwe. 3 Momayuva ngo omurumendu ngwaa zara ombanda youpristeri wa ri Ahija, omuzandu wa Ahitub, erumbi ra Ikabod, omuzandu wa Pinhas, omuzandu wa Eli, ingwi omupristeri wa Muhona mOsilo. Imba ovarwe wovita wina kaave tjiwa kutja Jonatan wa ya.
4 Nu pombero Jonatan pa tuurungira okuyenda kozondanda zovatjevere zOvafilisti pa ri ozohungu mbari, imwe komunda auhe; imwe ya rukirwe Boses, nongwao Sene. 5 Ohungu imwe ya kuramene komukuma wokeyuva kokunene ouhunga na Mikmas, nongwao komukuma wokeyuva kokumuho ouhunga na Geba.
6 Jonatan otja tja nai komukarere omutjinde wovirwise vye: “Indjo, tu yende kozondanda zovatjevere mbo ovanavisenginina. Ngahino Muhona me tu vatere; orondu pu Muhona kape notjiṋa tji matji mu tjaere okutupa outoṋi, nangarire kutja oweṱe ovengi poo oweṱe ouṱiṱi.”
7 Ingwi omukarere omutjinde wovirwise vye arire tja tja nai: “Tjita otja pu movanga, ami mbi ri puna ove.”
8 Nu Jonatan wa tja: “Osemba uri! Matu i kovarumendu mbo, atu keriraisa ku wo. 9 Nowo tji va tja nai ku eṱe: ‘Kurameye nga tji twe ya ku eṋe!’ Matu kurama pu tu ri, atu ha i ku wo. 10 Nungwari tji va tja: ‘Indjeye ku eṱe!’ Matu i ku wo. Ihi matji rire otjiraisiro tjokutja Muhona we ve yandja mouvara wetu.”
11 Nu aveyevari tji ve riraisa kovatjevere vOvafilisti, imba Ovafilisti va tja: “Tareye, Ovaheberi owo mba, mave piti momina mu va ṱara!” 12 Novatjevere vOvafilisti va ravaera nai ku Jonatan nomukarere omutjinde wovirwise vye: “Indjeye mu ronde nguno ku eṱe! Tu notjiṋa okumuraera.”
Jonatan otja tja nai komukarere omutjinde wovirwise vye: “Ndji kongorera! Muhona we ve yandja mouvara wOvaisrael.” 13 Jonatan wa ronda komake nozombaze, nomukarere omutjinde wovirwise vye we mu kongorera. Nu Jonatan nomukarere we va rwisa Ovafilisti nave ve zepa. 14 Jonatan nomukarere omutjinde wovirwise vye otji va zepa ovandu mangara omirongo vivari. Omazepero nga ya tjitirwa mokarukondwa okaṱiṱi kehi. 15 Otji pa penduka omburuma mozondanda zOvafilisti na mokati kotjimbumba atjihe tjovita; nu imba ovatjevere mba ri mokuti na ihi otjira tjovapunde wina va uruma; nehi ra nyinganyinga; nu pa kara ondiriro onene.
Ovafilisti mave haverwa
16 Nozohoze za Saul nḓa ri mOgibea mehi romuhoko wa Benjamin za muna Ovafilisti amave zungana mozondanda mokupurukisiwa i omburuma. 17 Saul arire tja tja kovarwe wovita, mba ri pu ye: “Vareye ovandu, nu mu tare kutja owaṋi ngu he ri po pu eṱe.” Nowo tji va vara, pa munika kutja Jonatan nomukarere omutjinde wovirwise vye kave po. 18 Nu Saul wa tja nai komupristeri Ahija: “Eta ondjaṱu yomorukoro nguno!” Orondu moruveze ndo Ahija ee i zara momurungu wOvaisrael. 19 Nu Saul ngunda ama hungire nomupristeri, omazunganeno mozondanda zOvafilisti otji ya ryamena ko komurungu. Saul arire tja tja komupristeri: “Yarura eke roye!” 20 Saul novarwe ve wovita ve rikuta kumwe nave i pamwe kotjirwa. Owo va rwa nOvafilisti mba uta okuzepasana oveni momburukiro onene. 21 NOvaheberi tjiva mbe rikutire kOvafilisti nu mba ire puna wo kovita va za ko ku wo nave rikutu rukwao kOvaisrael, mba ri puna Saul na Jonatan. 22 NOvaisrael ovakwao, mba ṱarere mehi rozondundu ra Efraim, tji va zuva kutja Ovafilisti va tupuka, owo wina otji ve rikuta kovakwao nave rwisa Ovafilisti. 23 Muhona wa yama Ovaisrael meyuva ndo; notjirwa tja ryama nga munda mbwina na Bet-Awen.
Ovitjitwa vyokombunda yotjirwa
24 Ovaisrael va pungarisiwa i ondjara eyuva ndo, Saul tjinga a yanena ovarwe wovita ama tja: “Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma ri otjiṋa ndinondi, ngunda ambi hiya sutisa ovanavita na ami.” Komuhingo mbwi otji pe ha ri omundu ngwa rya otjiṋa oure weyuva arihe ndo. 25 Novandu avehe vehi ndo ve ya mokuti kwomahwa nave vaza mo ouitji wozonyutji apehe. 26 Novarwe wovita wina tji ve ya momahwa nga, tjandje mwa takavara ouitji wozonyutji; nungwari kapa ri umwe ngwe u rya, tjinga ava tira osengiro ya Saul. 27 Nungwari Jonatan ka zuvire kutja ihe wa yanena ovarwe wovita, notja roporora okati ke ka ri na ko meke, na hweke ohonga yako mehira rouitji na ri, nu kamanga otja kotora omasa. 28 Nu umwe wovarwe wovita wa tja nai ku ye: “Iho wa yanena otjimbumba tjovita oruyano oruzeu a tja: ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma ri otjiṋa ndinondi!’ Atuhe opu twa zu okuwotamisiwa i ondjara.”
29 Jonatan wa zira a tja: “Tate wa tjita otjiṋa otjivi kotjiwaṋa tjetu; tareye, nambano mba kotora omasa, tji mba zu nokurya ouitji wozonyutji. 30 Andakuzu ovarwe wovita va rya ovikurya mbi mbi va toora, tji va za nokutoṋa ovanavita na wo, outoṋi wOvaisrael kOvafilisti itjau rira ounene komeho!”
31 Meyuva ndo Ovaisrael va havera Ovafilisti nave ve tezere okuza kOmikmas nga kOajalon; nOvaisrael va pungarisiwa i ondjara. 32 Nowo otji va hakahana okupunda ozonyanda nozongombe nozondana, ave zepa nave ri onyama ai nombinḓu. 33 Saul wa raerwa nai: “Tara, ovandu va tura ondjo komurungu wa Muhona, tji va ri onyama ndji nombinḓu.”
Nu Saul wa ravaera a tja: “Oweṋe ovehinouṱakame! Ndji kunguzurireye ewe enene nguno.” 34 Norukwao Saul wa rakiza nai: “Pizukeye mokati kovandu, mu ve tjivise kutja auhe nga ete ongombe nonḓu ye ku ami, nu e i zepere mba, tjazumba a rye. Nungwari amu tjiti ouvi komurungu wa Muhona mokurya onyama ndji nombinḓu.” Nu auhe wovandu mba otja eta otjinamuinyo tje, ne tji zepere mbo. 35 Saul wa tungira Muhona otjipunguhiro; otjo otji tja ri otjipunguhiro otjitenga Saul tja tungira Muhona.
36 Saul wa tja nai: “Ngatu tezere Ovafilisti ouṱuku, tu rare amatu ve zepa nga kotjiserauva, nu atu hupisa nangarire umwe.”
Nowo va zira ave tja: “Tjita uri pu pe ri osemba kove.”
Nungwari omupristeri wa tja nai: “Rutenga ngatu pure ku Ndjambi.”
37 Saul otja pura nai ku Ndjambi: “Hi kumuke okutezera Ovafilisti? Ove mo ve yandja momake wOvaisrael?” Nungwari Ndjambi ke mu pere eziriro meyuva ndo. 38 Nu Saul wa tja: “Indjeye nguno, oweṋe viuru vyotjiwaṋa amuhe, nu mu konḓonone kutja ondjo yourunde wandino i na uṋe. 39 Ami me yana ku Muhona omunamuino, Omukuture wa Israel, kutja nangarire kutja ondjo ndji i nomuzandu wandje Jonatan, tjiri, nga ṱe.” 40 Saul arire tja tja nai kOvaisrael avehe: “Eṋe kurameye komunda umwe, nami nomuzandu wandje Jonatan matu kurama komunda umwe.”
Novarwe wovita va zira ku Saul ave tja: “Tjita pu pe ri osemba kove!”
41 Saul wa kumba a tja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, raisa ouatjiri!” Nu Jonatan na Saul otji va urikwa, nungwari ihi otjimbumba tjovita tja pita nokuhinondjo. 42 Nu Saul wa tja: “Urikeye pokati ketu nomuzandu wandje Jonatan.” Nu Jonatan ongwa urikwa. 43 Nu Saul wa pura Jonatan a tja: “Ndji raera otjiṋa tji wa tjiti.”
Jonatan we mu zira a tja: “Mba roro kaṱiṱi kouitji wozonyutji nohonga yokati ku mba ri na ko meke. Owami ngwi, hi ṱe!”
44 Nu Saul wa zira nai ku ye: “Ndjambi nge ndji zepe, tjinangara ove ko nakuṱa!”
45 Nungwari otjimbumba tjovita tja tja nai ku Saul: “Indu Jonatan ngwa etera Ovaisrael outoṋi ounene nai, wa pu pokuṱa are? Ihi kamaatji tjitwa. Tjiri tjimbe tja Muhona omunamuinyo, kamaape wire ondjise pehi kotjiuru tje. Orondu ihi eye tja tjiti ndino, wa tjiti nombatero ya Ndjambi.” Komuhingo mbwi otjiwaṋa otji tja yama Jonatan kutja a ha ṱu.
46 Saul otja isa okutezera Ovafilisti na yaruka koye, nOvafilisti va yaruka kehi rawo.
Ouhonapare wa Saul neṱunḓu re
47 Saul tja za nokurira ombara mOisrael wa rwisa ovanavita na ye ngamwa akuhe, okutja Ovamoab nOvaamoni nOvaedom, nozombara za Soba, nOvafilisti. Nu akuhe kaa ru, wa ri noutoṋi. 48 Eye wa rwa noupenda na havere Ovaamalek, na yama Ovaisrael momake wovanavita, mba huura ehi.
49 Ovazandu va Saul va ri ooJonatan na Iswi na Malkisua; nomukazona we erumbi wa ri Merab, nomuangu wa ri Mikal. 50 Nomukazendu we wa ri nena Ahinoam, omusuko wa Ahimaas; nomuhongere we wovita wa ri Abner, omuzandu wainyangwe Ner. 51 Kis, ihe ya Saul, na Ner, ihe ya Abner, va ri ovazandu va Abiel.
52 Saul wa rwa tjinene kuna Ovafilisti oure womuinyo we auhe; neye aruhe tja munu omurumendu ombanḓe poo ombangaṋe, otjiye mu kutu moviungura vye vyovita.
1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4 ¶ And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow . 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another . 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there . 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
19 ¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
24 ¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
33 ¶ Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and , lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47 ¶ So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them . 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.